SOME ERRORS AND CRITICAL TEXT READINGS IN THE 1865 SPANISH BIBLE (1st Edition)

 

              Leviticus 17:11,14      Changes vida to alma.  This is a blaring error.

Ezek. 28:15                Changes perfecto to acabado, making it easy for apostates to preach that Satan is finished.

Hosea 4:12                 Changes "dios" (God) to "dioses" (gods).

Matthew 5:1               Says "Jesus" (as does the original 1602), but this is not found in TR or any Greek Text.

Matthew 8:1               Adds Jesus in italics although its not found in TR or any Greek Text.

Matthew 14:36           Says people were saved (salvos) by simply touching Christ's garments.  Big doctrinal error!

            Matthew 16:13           Fails to translated the Greek word me (soy yo in Spanish.  The 1602 original has this in margin)

Matthew 24:2             Omits the word Jesus, following the Vulgate.

Mark 1:41                  Adds the words "de él" which are not found in the TR, but are in original 1602.

Mark 6:44                  Omits "como"

Mark 8:25                  Adds "de lejos"

Mark 15:3                  Removes "mas el no respondió nada" as does the original 1602.  (Follows Vulgate).

Mark 11:19                Follows original 1602 in changing "he" to "Jesus"  (Jesus is not in any Greek text). 

Luke 2:9,15                Changes Lord to God

Luke 9:43                   Omits the word Jesus, as do Aleph, B, and the Vulgate. 

John 1:1,14                 Retains the Catholic word "Verbo" instead of the true Reina-Valera word "Palabra."

John 10:11                  Says that Jesus gave his alma (soul) instead of his life for his sheep.

John 14:28 & 16:10    Changes "mi padre" to "el padre" as do Aleph, B, and the Vulgate. (See also 16:25 & 8:28)

            Acts 8:16                    Omits Señor.

            Acts 8:25                    Changes Señor to Dios.

            Acts 16:10                  Changes Señor to Dios, following the Vulgate, Aleph, and B. (It does the same in 17:27)

            Acts 22:16                  Removes the words "El Señor" (the Lord), reading with the Vulgate and Critical Texts.

2 Cor. 10:18               Changes Señor to Dios, following no text on Earth! (The same is done again in 2 Tim. 4:14)

            1 Tim. 6:1                   Changes Dios to Señor, with no textual basis.  No Greek text reads Señor.

Hebrews 4:8               Has "Josue" (Joseph) instead of "Jesus."

James 1:12                 Changes Señor to Dios, following the Latin Vulgate reading.

1 Peter 1:5                  Says a person can "alcanzar" (reach) their salvation.  Makes it sound like progressive salvation.

1 Peter 1:23                Change in the wording makes it seem that God abides for ever, rather than his word.

Isa. 14:12 vs 2 Peter 1:19        Like every other Spanish Bible, except the 1602 TR, it calls Jesus Christ Lucifer (Lucero)

                2 Peter 1:21             Says the "men" are inspired instead of the words.  Great error!

 

 

 

A more detailed list of just a few of the many errors found in the 1865 A.B.S. Spanish Bible:

 

Old Testament

 

Genesis 18:19  Omits the verb "sé" from "saber."

Leviticus 17:14  The 1865 translates this passage badly by omitting the two words "su vida" after "carne". Sounds like all flesh has a soul, and this is wrong.  All flesh has life, but not necessarily a soul.  The verse does not teach the flesh has a soul, rather life is in the blood.  The problem is in using the first "alma" (soul) to refer to the life, and for this it is necessary to insert the two words "su vida."

2 Sam. 21:6,9,13  "Crucifiquemos," "Crucificaron," and "Crucificados" used, when Cruxificion did not begin until the time of the Romans.  1909 is right with "ahorquemos," "ahorcaron," and "ahorcados," which read with the KJV "hang," "hanged," and "hanged."   (1569 and 1602 read with 1865, but are wrong).

1 Chronicles 28:12  The 1865 ascribes the wisdom of constructing the Temple to Solomon instead of God, by translating that he did all things "en su voluntad".

 

Psalm 12:6,7  It is difficult to teach THE DOCTRINE OF PRESERVATION of the words of God in Psalm 12:7, since the 1865 says "los guardarás", in reference to the Jews, instead of "las guardarás" in reference to the words.  The modernist position is the verse applys to the Jews, not the words. 

 

Psalms 138:2  The passage is incorrectly translated so that it doesn't magnify the word of God above His name.

Daniel 3:25  The 1865 commits a translating error by translating the indefinite form with the phrase "a hijo de Dios".

Hosea 4:12  The 1865 uses the word "dioses", but it should be in singular with a capital "D," as it's referring to the fact that Ephraim has left the true God and is given over to idols.

Isaiah 14:12 and 2 Peter 1:19   Satan is referred to as "Lucero."  And in 2 Peter, Jesus Christ is referred to as "Lucero."  1602 original calls Jesus "Luzero."

Jeremiah 5:17  "Comerá a sus hijos y a sus hijas" – (He shall eat his sons and daughters).  This is an unnecessary case of Canibalism in the scriptures.

Ezequiel 28:15  "Perfecto" is changed to "acabado."  Thus it can be taught that Satan is "finished," and was not "perfect" when he was created.

Jonah 1:6  The 1865 says, "Clama a tu dios," instead of "Dios" (God).

 

OTHER THINGS TO NOTE IN THE 1865 OLD TESTAMENT


The 1865 weakens the doctrine of hell by translating the Hebrew word "sheol" to "sepulcro" (grave). See Psalm 16:10;116:3; Proverbs 5:5;7:27; 9:18; y 27:10. 2nd Samuel 22:6 y Habbakkuk 2:5.

The 1865 calls Habbakukk the prophet of the ignorant in Hab. 3:1.

 

 

New Testament

Matthew 14:36  Says that those that touched the hem of Christ's garment were "saved" (salvos) instead of "healed" (sanos).

 

Matthew 16:13  Follows Vaticanus and Sinaiticus by omitting the word "yo." (In Greek me).  Gresbach and Lachmann also do this.  Herman Hoskiure says, "this change comes from codex B and its allies."

Also changes the word "soy" to "es." But Jesus is the "yo soy" (I am).  Cross references:  John 8:58 and Exodus 3:14.

 

Matthew 20:26  Has "será" (future tense) instead of "sea."  Greek word is estw.

 

Matthew 21:7   Removes the fact that they (the disciples) sat Jesus on the colts.  1865 reads with 1602 saying "y sentóse sobre ellos" meaning he sat himself on them.  1909 and 1960 read with this.  However, the 1534 Valdes says, "y asentaronlo," the 1543 Enzinas says "y le asentaron sobre..."  The 1556 Juan Perez says, "y trajeron el asno y el pollino y pusieron encima de ellos sus ropas, e hicieronle sentar sobre ellas."  1569 says, "hicieron sentar sobre ellos."  The 1813 and 1817 Valeras say, "y hicieronlo sentar sobre ellos."  The 1831 Scottish Bible Society translation says, "hicieron sentar encima."

Matthew 23:25  Adds the words "que esta" and "todo."  Also, changes the words "de exceso" to "de injusticia" (of unrighteousness).  KJV says "excess."

Matthew 24:2  Omits the word "Jesus."

 

Matthew 27:41  Adds the words "y los Fariseos," which are not fund in the Textus Receptus.  These words are in the 1602 original, 1909 and 1960.  However, they are not found in Valdes, Enzinas, Perez, the 1813, 1817, 1857 Valeras, the Pratt 1893 Version, the Scio Miguel, the 1582 Douay Rheims in English, the KJV, the Westcott and Hort, or any other versions.

 

Matthew 28:8   Lacks the word "prestamente."  This word is tacu in Greek, and is found in the Textus Receptus.

 

Mark 6:44  Omits the word "como."  The TR has the Greek word wsei.

 

Mark 8:25  Adds the words "De Lejos" from Lachmann and Tischendorf.

 

Mark 11:19  Changes "He" to "Jesus."  But this word is not in the TR or Nestle's Greek texts.

 

Mark 14:30  Adds the word "tu," which come from Griesbach, Aland, and Tischendorf's Critical Texts.

 

Mark 15:3  Takes out the words "mas él no respondió nada," but these words are found in the KJV, and Textus Receptus.

 

Luke 1:15  Changes "Señor" (Lord) to "Dios" (God).  But kurios (Lord) is an anti Textus Receptus reading.  Even Vaticanus has "Lord."

 

Luke 1:58  Changes "Señor"to "God."  No reason for so doing.  TR says "kurios" (Lord).

 

Luke 2:8  Has taken out the words "Vivian en el campo."  This comes from the Greek Textus Receptus word "agraulountes."

Luke 2:9  Changes "Señor"to "God.

 

Luke 2:15  Changes "Señor"to "God" again for no reason.  Anti Textus Receptus reading.

 

Luke 9:43  Omits "Jesus," undermining his deity.

John 1:1  Has Catholic "Verbo" instead of "Palabra" like the original 1602.  The word comes from the Catholic Latin Vulgate (Verbum).

John 1:1-3  Swithches God and the Word around to cause problems.  Says that God was the Word, instead of "The Word was God."  Pro Latin Vulgate reading!

John 1:1,14  Uses the catholic term "Verbo" instead of the protestant word "Palabra" in speaking of Jesus.  All Catholic texts say "verbo" from the Vulgate "verbum."  Both Reina and Valera's version (as well as many protestant versions before 1602) read "La Palabra."

 

John 8:28  Says "el Padre" instead of "mi Padre."  THIS FOLLOWS SINAITICUS!!!  Which takes me (me) out of the text.

 

John 10:11  Says that Jesus gave his "alma" (soul) instead of his life (vida).  (It also says that the life of the flesh is in the "soul" in Levi. 17:11 instead of the blood).

 

John 14:28 & 16:11   Has "el Padre" instead of "mi Padre" like the KJV.

 

John 16:25  Has "mi Padre" instead of "el Padre."  (Does not follow any Greek text in so doing).

 

Acts 8:16  Omits "Señor."  It's in the TR and Nestle's.

 

Acts 8:25  Changes "Señor" to "God."  Anti TR reading.

 

Acts 16:10  Changes "Señor" to "God."  Here it reads with Nestle's, Vaticanus and Siniaticus, and the Latin Vulgate!                      

 

Acts 17:27  Changes "Señor" to "God."  Follows Vaticanus and Siniaticus!

 

Acts 22:16  Takes out the word "Señor" and in its place adds "su nombre." Pro Vulgate Reading!!!

 

Acts 25:26  Capitalizes "S" for "Señor" while the context is Herod Agrippa and not Jesus Christ.  Grave mistake!!!

Romans 3:25             The 1865 uses the word, "aplacamiento" instead of "propiciación," used also in  1 John 2:2 y 4:10. The problem is that the word "propitiation" in the scriptures always refers to the shed blood of Jesus Christ.  By substituting the word "propitiation" with "aplacamiento" this vital emphasis is lost.  This is an example of the feverish way that 1865 selects the many different words it does.  (All other Spanish Bibles say "propitiation).

1 Corinthians 1:18  Teaches the heresy that we are being saved by putting the verb in the imperative: "se salvan." 

 

1 Cor. 1:22  Changes the word "señal" (singular) to "señales" (plural), just like it is in the Nestle-Aland corrupt Greek text.  TR Greek has "shmeion" (singular).  Nestle's reads "shneia" (plural).

            Is it not significant to point out that in Matthew 12:38, the same Greek word is singular, and the 1865 translates it as singular?  So why do they translate it as plural above?  Obviously they used another text than the TR.

 

1 Cor. 2:1  Changes "Dios" to "Cristo."  The Greek TR has "to qeou" (God).  Perez, Enzinas, the Valeras of 1813, 1817, 1831, and 1857 all have "Dios" as well as the 1960, KJV, Pratt's Moderna version, Westcott and Hort, and even the New World Translations. 

            "Dios" (God) is correct, and is needed for the Context, for in vs 1 we find God the Father.  Vs 2 is God the Son, and Vs 4 is God the Holy Spirit.  So we find the Trinity.

 

2 Cor. 10:18  Changes "Señor" to "Dios."  Anti TR reading.

 

1 Thess. 3:11  Has the word "viaje" (journey) mispelled with "viage."

 

1 Timothy 6:1  Changes "Dios" to "Señor."  But the TR says "tou qeou" (Lord).

 

2 Timothy 4:14  Changes "Señor" to "God."  Both the TR and Nestle's read "Lord."  No proof for change.

 

Hebrews 4:9  The 1865 emphasizes the Sabbath day, using the expression "sabtismo" in.  Should say rest (descanso) because our rest is in Christ. 

 

Hebrews 6:12  The 1865 changes the verb "heredar" (inherit) in it's present imperative form to: "están heredando," which implies salvation by works.

 

Hebrews 10:39  The 1865 uses the phrase "ganancia del alma," which is confusing because in reality it should be "salvación del alma."  Someone could say with the 1865, "Gané mi salvación" (I won my salvation).

James 1:1  Uses the word "Santiago" instead of "Jacobo," which is the correct translation into Spanish.  The 1865 does this in the entire New Testament.  "Santiago" is the catholic word. 

 

James 1:12  Changes "Señor" to "God."  Follows the Latin Vulgate!  Takes away the fact that Jesus will be giving away the crowns at the Judgment Seat of Christ.

 

James 5:15  Says "aliviará" instead of "levantar" (from the Greek word egerei).  Obviously copied from the Latin Vulgate, for the Vulgate has the word allevabit.

 

1 Peter 1:23  Twists the verse to make it seem that "God" lives forever instead of his word, and it adds the words, "viviente y que."  But the verse correctly translated shows that God's word lives forever.  Horrendous mistake!!!  

 

2 Peter 1:21  Says that the men were inspired. This affects the DOCTRINE OF INSPIRATION, as it implies the men were inspired and not God's holy words.  Modernists then could say that the Bible is only man's inspired words instead of God's inspired words.

 

Jude 3  Does not call us to "contend" for the faith, only "esforzarnos" (strengthen ourselves) in it.  The problem is that contend for the faith is an act that we should do towards those that pretend to attack our faith, while strengthening ourselves in the faith is passive, and does not assume the militant and fundamental role of defend the faith. 

 

Revelation 1:10  "Dia del Señor" is changed to "Domingo" (Sunday).

 

Revelation 19:8  Mentions the fine linen of the saints are "las justificaciones de los santos" (the justifications or just acts of the saints) which contradicts the Scripture, which teaches we are dressed in the righteousness of Christ, not our own justifications or righteousness.  Thus, the 1865 here teaches auto-justification.

 

OTHER THINGS TO NOTE IN THE 1865 NEW TESTAMENT

 

Apparently, the 1865 affirms the doctrine of salvation by works when several times it inserts the phrase "alcanzar" to refer to salvation.  See 1 Peter 1:5.  It's interesting that it's in italics, indicating the translator preferred the word in his translating.