LA BIBLIA ESPAÑOLA: SU COMIENZO
Y LOS HOMBRES CORAJES ATRAS DE SU TRADUCCION
por Robert Breaker III
copyright 2010
* El siguiente libro esta diseñado para imprimir. Sin embargo debe saber usted que hay muchos fotos.
De todas las naciones del mundo, quizás España reclama a la herencia más rica y la cultura más diversa. Conocido como la Península Ibera, España bordea tres mares: La Bahía de Vizcaya en el Norte, el Océano Atlántico en el Oeste, y en el Mar Mediterráneo en el Sur y el Este.
Con el paso de los años, este acceso a la costa llevó a la entrada de muchos pueblos diferentes que asientan en España, inclusive: Los fenicios, griegos, cartagineses, romanos, iberos, celtas y los vascos, el grupo sobreviviente más viejo de Europa.
Después del descenso del Imperio romano, los visigodos conquistaron la tierra del Norte, estableciendo su reino en 419, donde gobernaron durante cientos de años.
En 711, los ejércitos de los Moros musulmanes cruzaron el estrecho de Gibraltar y derrotaron a Roderic, el último Rey visigodo, y establecieron su reino en España del sur, lo cual ellos se llamaron Al-Andalus.
Para los próximos 700 años los estados independientes musulmanes fueron establecidos a través de España central y del sur, mientras pequeños reinos católicos gobernaron en el Norte.
La historia de España musulmana se divide generalmente en tres períodos de tiempo distintos.
1. 711 – 756 d.C. El Reino del Emirato.
2. 2. 756 – 1031 d.C. El reino de Califato.
3. 3. 1031 – 1492 d.C. El Taifas o muchos reinos pequeños.
Eventualmente, los españoles, por lo que ahora se llama la Reconquista, desconcertó la nación entera de los musulmanes árabes, y en 1492 tres acontecimientos notables sucedió:
1. España ganó la victoria completa contra los Moros con la caída de Granada. (Los expulsaron todos de su país).
2. España forzó a los judíos a convertir al catolicismo o huir del país.
3. Cristóbal Colón descubrió América.
Los historiadores marcan la unificación de toda España en el año 1469 con el casamiento de la Reina Isabela de Castilla con el Rey Fernando II de Aragón. Juntos hicieron catolicismo la religión nacional, y en 1478 ellos peticionaron al Papa en Roma para traer su Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición a sus fronteras, para juzgar y condenar con la herejía cualquiera que no practicó el catolicismo.
Así fue introducida la Inquisición española sangrienta, que tomó las vidas de innumerables millones, especialmente los que no cometieron ningún crimen, sino sólo desear leer y estudiar la Biblia en su propio idioma.
La bandera de España, el león representa la casa de Aragón, mientras los Castillos representan la casa de Castilla.
Los Moros fueron conocidos por todo el mundo por su linda arquitectura.
Antiguos Acueductos romanos en Toledo, España
El Sello de la Inquisición Española. Fíjase que tiene ambas una espada y una leña que representaban el cortamiento de los heréjes, y quemándoles en hogueras grandes, todo supuestamente hecho en el nombre de Dios.
EL IDIOMA CASTELLANO
El idioma español tiene una larga historia de unir España e incluso Iberoamérica. Según el libro en Inglés: “The I.C.S. Reference Library textbook of Spanish Grammar, copyright 1903,” (traducido, “El libro de texto de la gramática Española, derechos reservados en 1903), leemos:
“Among Spanish-speaking people, Spanish grammar is usually called gramática castellana, (Castilian grammar); and the Spanish language itself, lengua castellana, (Castilian language), or simply Castellano, (Castilian). The reason for this being that the language was first spoken in the old kingdom of Castile, the center of Spanish power and influence at the time; but a law was enforced later on by which the dialects spoken in some of the provinces should be totally discarded from the public schools, and in their place, the Castilian language should exclusively be taught and used in all official documents, becoming therefore the national language. Accordingly, the general prevailing tendency is to the call the Castilian language “el idioma español” or simply “el español,” (Spanish).
The entire population of Spanish America speak and write the language of Castile, with only some slight deviations in pronouncing certain letters…
The language spoken in all Spanish America from Mexico down to the Argentine, is the same as spoken in Spain, except with some slight deviations, the most important being the pronunciation of the c before e and i, and the z, which are given the sound of Spanish s instead of that of th, given by the Castilians. This pronunciation is also heard in the Southern part of Spain.”
Traducido, esto dice:
“Entre personas Hispanohablantes, la gramática española es llamada generalmente gramática castellana; y el idioma español mismo, la lengua castellana, (el idioma castellano), o simplemente el Castellano. La razón para este es que el idioma fue hablado primeramente en el reino viejo de Castilla, el centro del poder y influencia en aquel momento; pero una ley fue impuesta más tarde para que los dialectos hablados en algunos otros partes de las provincias debe ser desechado totalmente de las escuelas públicas, y en su lugar, el idioma castellano debe ser enseñado exclusivamente y debe ser utilizado en todos los documentos oficiales, para llegarse por lo tanto El idioma nacional. Por eso, la tendencia es llama el idioma Castellano “el idioma de los Españoles” o simplemente “el Español”
La población entera de Hispanoamérica habla y escribe el idioma de Castilla, con sólo algunas desviaciones leves en pronunciar ciertas letras.
El idioma hablado en toda la América latina de México abajo al argentino, es igual que hablado en España, menos con algunas desviaciones leves, el ser más importante la pronunciación de la c antes de e y antes de i, y la z, que dan el sonido de s española en vez de eso de th, dado por los Castellanos. Esta pronunciación también es oída en la parte del sur de España.”
No solamente se usan el Castellano por la ley como su idioma oficial en España, sin embargo también es el idioma nacional en Centro y Sudamérica, bajo el mandato por gubernamental decreta de cada país, y debe ser protegido. Leamos de la Constitución del país de Honduras como un ejemplo:
“El idioma oficial de Honduras es el español. El estado protegerá su pureza e incrementará.”
Es importante darse cuenta de esta verdad porque, hasta recientemente, la Biblia española siempre ha sido traducida a español CASTELLANO. Y, el trabajo de traducción de la Biblia al español siempre debe ser hecho en ese mismo estilo, como eso es el español verdadero. (Es a decir que no debemos usar el español de la calle, o el español moderno, sino el español castellano antiguo).
Así como en inglés alabamos a nuestra Biblia Rey Jaime para su inglés isabelino viejo, que fue la altura del idioma inglés, así que, la Biblia vieja de Reina y Valera nos fue dada en la altura de la belleza del idioma castellano y viejo.
Estos dos idiomas prosperaron bajo la Reformación, la altura de entendimiento y erudición.
Lamentablemente, hay quienes que llamarían a la Biblia Inglesa Rey Jaime, arcaico y el idioma de ello anticuado.
Hay aquellos también que haría el mismo reclamo de la Biblia española y el idioma castellano.
Pero debe ser dado cuenta de que ambos el español castellano y el inglés isabelino no son arcaicos y no sólo se comprenden hoy mismo, pero se utilizan con regularidad, especialmente en los documentos importantes.
La bandera moderna de la nación de España.
INTRODUCCIÓN
Una Biblia traducida al idioma castellano había sido el deseo de mucho tiempo de numerosos españoles. Sin embargo, habían tres cosas que dificultaron mucho este trabajo:
1. Las Prohibiciones católicas de traducir la Biblia a idiomas vernáculos.
2. La Inquisición española.
3. La falta de los textos puros disponibles a los traductores.
La traducción de la Biblia entera hacía el idioma del hombre común para que él mismo pudiera leer es algo que la Iglesia Católica romana prohibió estrictamente, permitiendo leer y estudiar la palabra de Dios sólo a la clase sacerdotal, y sólo en latín.
En el Concilio de Toulouse en 1229 la iglesia Católica dogmáticamente dijo: “Prohibimos también que el laicado no debe ser permitido tener los libros del Viejo ni el Nuevo Testamento; nosotros más prohibimos estrictamente su tener ninguna traducción de estos libros.”
En el Concilio de Tarragona de 1234, en su segundo canon, leemos:
"Nadie puede poseer los libros del Viejo y del Nuevo Testamento en el idioma de romance, y si cualquiera que los posee debe volverlos al obispo local dentro de ocho días después de que la promulgación de esto decreto, para que se puedan ser quemados, sea él un clérigo o un laico, él es sospechado hasta que sea vaciado de toda la sospecha".
El Concilio de Trento (1545-1564) también prohibió la Biblia con las palabras siguientes:
“Cualquiera que osará leer o mantener en su posesión ese libro, sin tal licencia, él no recibirá absolución [de pecados] hasta que lo entregará a su ordinario”.
Y el Indice de 1551 de la Inquisición española prohibió expresamente, "La Biblia en el Romance castellano o cualquier otra lengua vulgar.”
Aún el Papa Pío VII (1800-1823) declaró la lectura de la Biblia como dañino en las palabras siguientes:
“Es evidencia de la experiencia, que las Santas Escrituras, cuando circulado en la lengua vulgar, hayan, por la temeridad de los hombres, producido más daño que beneficio.”
Con tal oposición religiosa inexorable al traducir la palabra de Dios, muchos a causa de temor e intimidación huyeron de tal tarea. Los que tomaron en manos el proyecto, lo hicieron así en su propio peligro.
Con el comienzo de la Inquisición española, los que desobedecieron la ley de la iglesia al traducir las Escrituras Santas a otros idiomas fueron rápidamente prendidos, traídos antes de los Inquisidores, juzgados, y quemados en la estaca. Sus biblias también los acompañaron en el fuego.
Pero no todos los traductores y sus traducciones fueron quemados. Habían muchos hombres valientes que escogieron arriesgar sus propias vidas para entregar la palabra de Dios a los manos del hombre común. En Inglaterra, recordamos cariñosamente a hombres como Guillermo Tyndale y Juan Wycliffe, para sus traducciones inglesas tempranas. Es la esperanza de este autor, que por este libro, nosotros también honoraremos y recordaremos a los españoles protestantes que con el mismo deseo celosamente lucharon para entregar a las personas Hispanohablantes la palabra de Dios en propia su la lengua.
Lamentablemente, encontramos que al traducir la Biblia española, el problema más grande era hallar y utilizar los puros textos de los idiomas originales. Porque la Iglesia Católica tuvo un monopolio en los manuscritos de la Biblia, y muchas veces sus copias fueron llenas con muchas adiciones y sustracciones del texto mismo.
Entonces aquellas pocas traducciones permitidas por la Iglesia Católica fueron hechas sólo por los teólogos de iglesia, y fueron revisados y escrudiñadas diligentemente por ellos, mientras que la iglesia sólo permitiría traducciones hechas directamente de la Vulgata latina de Jerome, una versión que contuvo muchos errores (como veremos mas adelante en este libro).
Así, encontramos que la traducción de las escrituras sagradas en el idioma castellano fue un proceso lento y tedioso. Y, para el mundo Hispanohablante tener una Biblia pura en el español, tomó muchos y muchos años y fue un muy gran sacrificio.
LAS BIBLIAS CASTELLANAS TEMPERANAS
LA BIBLIA ALFONSINA
El rey Alfonso X de Castilla (1221-1284) comisionó la traducción más temprano hoy conocido de la de las escrituras en la lengua española, con un Antiguo Testamento entero producido en 1240 d.C. Esta versión esta conocido hoy bajo el nombre de La Biblia Alfonsina.
Como un erudito, poeta, y escritor, el Rey Alfonso creyó en la importancia de preservar el conocimiento. Tolerando a cristianos, judíos, y musulmanes en su reinado, él tradujo muchos de sus trabajos a español y latín. Su biblioteca consistió en más de 32.000 volúmenes, la mayor parte de lo cual él hizo disponible en una biblioteca pública para pueblos de toda fe.
Hoy el rey Alfonso es conocido como "Alfonso el Sabio" para su gran conocimiento, y el deseo para verle dispersado a otros. Con su "Escuela de Traductores" en Toledo, un grupo de cristianos, del musulmanes, y de eruditos judíos, él hizo muchos libros árabes disponibles a los europeos en latín y español. Sus principales intereses fueron la astronomía, la astrología, y por supuesto la Biblia.
En su propio trabajo, " General e grande Estoria." El rey Alfonso añuda la historia del mundo moderno de su día en la historia contado en la Biblia hebrea, mostrando que él creyó en la veracidad del Antiguo Testamento hebreo.
Aunque su Antiguo Testamento utilizó textos de hebreo en su traducción, también siguió muchas lecturas de la corrupta Vulgata latina, católica y romana. También no vio mucha publicación, porque el rey Juan I de Aragón, en 1233, prohibió versiones vernáculas de la Escritura, y ordenó cualquier tal trabajo debe ser quemado. Así, la Biblia Alfonsina fue encerrada en la Biblioteca Real por siglos innumerables, ni visto e indisponible al hombre común.
LA BIBLIA DE ALBA
La primera traducción judía de las escrituras en español fue comisionado por el Sr. Luis de Guzman, el maestro grande de la Orden militar-religioso de Calatrava, y para esta razón esta conocido como La Bíblia Guzman.
El trabajo fue hecho cuidadosamente por el rabino Moises Arragel y con revisado cuidadosamente por Arias de Enzinas. Fue impreso primero en 1430 en un lugar que se llamaba la Casa de Alba. Por esto, muchas la han llamados a esta versión la Biblia de Alba.
Esta versión, consistía sólo del Antiguo Testamento, y fue hecha directamente del hebreo al castellano medieval antigüisimo.
Luis de Guzman deseó un Antiguo Testamento español acompañado de algún comentario de eruditos judíos que interprete el texto de su propio libro santo, esperando que tal trabajo recorrería el vacío de antisemitismo en España.
El 5 de abril de 1422, Luis de Guzmán inició el proyecto de traducción enviando una carta al rabino Moses Arragel para invitarle componer "vna biblia en romançe, glosada e ystoriada.". El rabino aceptó la tarea, y acabó el trabajo ocho años después. Lo consistía de 513 páginas y contienía muchas ilustraciones artísticas sumamente decoradas, el trabajo de monjes franciscanos en Toledo.
La Biblia está también llena de comentario por ambos teólogos judíos y católicos.
También contenido en la Biblia hay 25 páginas de correspondencia entre Rabino Arragel y Luis Guzman.
Los facsímiles de esta versión están hoy disponibles, pero sólo en un precio muy alto para el arte delicadamente detallada contenida en ella.
En 2011, las reimpresiones vendían por $49.950 dólares norteamericanos cada una.
Ejemplo de los dibujos artísticos en la Biblia de Alba.
EL POLIGLOTO COMPLUTENSIANA
Aunque esta versión no fuera traducida a español, debe ser mencionada, como muestra la beca española de aquel tiempo. Esta versión fue delegada por Francisco Ximenes un Cardinal católico de Cisneros, quien fue arzobispo de Toledo y confesor personal de la reina Isabela de España. Después de haber obtenido muchos varios manuscritos, el Cardinal Ximenes invitó a muchos eruditos de su día para venir a la Universidad notable de Alcalá de Henares en Madrid, lo cual él mismo fundó, para el propósito de comparar y cotejar estos códices y producir una Biblia completa. Ellos trabajaron durante 15 años en el proyecto, traduciendo a los tres idiomas: Hebreo, griego, y latín.
Su Nuevo Testamento fue impreso en 1514, y su Antiguo Testamento en 1517.
Es interesante notar que el famoso Erasmo viajó a esta Universidad y tuvo acceso a esta versión notable. Hay muchos que creen que esto fue una traducción. Hoy todavía hay muchas preguntas acerca de los traductores, acerca de la fuente de sus textos, y acerca de su pureza textual.
El Cardinal Ximenes
Una página de la poliglota complutensia. Muestra los tres idiomas.
EL TRABAJO DE BONIFACIO FERRAR
Un sacerdote católico nombrado Bonifacio Ferrar produjo su propia traducción en catalán o el dialecto Valenciano, en 1478. En ella él siguió la versión del Antiguo Testamento en francés y la translación hecho en latín por Romeu de Sabruguera. Su trabajo otra vez fue reimpreso en 1480, bajo el título de "El Salterio catalán."
Más tarde, sus Evangelios y Epístolas fueron impresos en Zaragoza en 1485 y Salamanca en 1493. Todas las copias obtenidas por la iglesia católica de este trabajo fueron quemadas antes de 1500, y sólo una hoja de esta versión existe en la Sociedad Hispana de la Biblioteca de América.
LA OBRA DE MONTESINO
Otro que tradujo partes de las escrituras al castellano fue un hombre llamado Montesino, quien imprimió su trabajo en Alcalá, España en 1502, y otra vez en Toledo en 1512. Su trabajo parece haber encontrado favor entre los católicos porque no fue condenado ni fue destruido, pero impreso mucho por las prensas católicas.
Partes de la traducción de Montesino fueron revisadas y corregidas en el siglo XVIII, pero vio muy poca circulación.
LA TRADUCCIÓN DE QUIROGA
Conocemos hoy en día muy poco de esa versión hecho por Quiroga, un converso católico del judaísmo, y también un Inquisidor cardinal. Su versión ha sido llamada La Biblia de Quiroga. Obviamente, fue una traducción católica porque ellos lo permitieron existir.
LA BIBLIA DE FERRARA
Este Antiguo Testamento completo, publicado en 1553, fue el trabajo de dos Judios españoles: Jeronimo de Vargas y Duarte Pinel. Expulsado de su España nativa, ellos trabajaron en Italia para traducir la Biblia hebrea en a su idioma primera el español.
Su trabajo se llama La Biblia de Ferrara, porque lo dedicaron al Duque de Ferrara el primero de marzo, 1553. Que la Biblia de Ferrara fue permitida por la iglesia católica puede ser visto fácilmente de la primera página de esa versión, en la cual indica que antes del impreso, fue: "Examinado por la oficina de la Inquisición."
Al mirar la Primera página de la Biblia de Ferrara, nosotros vemos simplemente una nave con el mastelero roto, que probablemente representa la nación de Israel en el exilio, viajando sin rumbo el globo en huir la persecución, como ambos Jeronimo de Vargas y Duarte Pinel tuvieron que hacer en huir de España.
Cuando miramos el prefacio de la Biblia Ferrara, nosotros encontramos a los traductores utilizados no sólo el texto hebreo de los judíos, pero también los textos romanos católicos. Allí leemos:
“...nuestra Biblia por ser en lengua castellana fuese la mas llegada a la verdad hebraica que ser pudiese (como fuente y verdadera origen de todos sacaron) haciendo seguir pero en todo lo posible la translación de Pagnino y su tesauro de la lengua sancta por ser de verbo a verbo tan conforme a la letra hebraica y tan acepta y estimada a la curia romana: aun que para esta no faltaron todas las translaciones antiguas y modernas y de las hebraicas la mas antiguas que de mano se pudieron hallar...”
Según esta confesión, ellos utilizaron el texto católico de SANTES PAGNINO, pero ellos también compararon muchos otros textos del hebreo.
Lo que produjeron fue un trabajo relativamente bueno según la beca de su día, pero fue nada más que una traducción literal, que causó un sintaxis muy pobre. Sin embargo, fue hallado útil en el trabajo de traducción por Casidoro de Reina en su translación de 1569 de la Biblia entera en español.
Una nota interesante acerca de la Biblia de Ferrara es los hombres judíos que la produjeron no traducirían el nombre hebreo para Dios como "Jehová". En su lugar de esto, ellos utilizaron la palabra "Adonai" (Señor).
Casidoro de Reina los ridiculizó por este soporte y llamó su reverencia a no traducir el nombre santo de Dios, "supersticioso." Para esta razón, Reina utilizó "Jehová" en su versión del Antiguo Testamento, de que hablaremos más adelante.
El 31 de octubre de 1517, Martín Lutero clavó su 95 tesis en la puerta de la Iglesia Todos los Santos en Witenburgo, Alemania en protesta a la doctrina católica romana de indulgencias, que es nada menos que la venta las licencias para pecar. Su acción empezó lo que muchos ahora llaman la "Reformación Protestante," en que cientos de miles de católicos procuraron erradicar la corrupción dentro de su iglesia. Algúnos quedaron Romanistas, mientras que otros separaron completamente de la Iglesia Católica, y llegaron a ser conocidos como Protestantes.
La Iglesia Católica no quiso las enseñanzas de la reformación, especialmente la doctrina de la justificación por fe sin obras, y la Inquisición trabajo aún más en arrancar vehementemente a los reformadores y poner a la muerte los que adoptaron esta enseñanza. Fueron nombrados inmediatamente Luteranos y los que fueron descubiertos en leer, enseñar, o escuchar las doctrinas de Lutero, fueron traídos antes de los sacerdotes Inquisidores para la herejía y quemados en la ahoguera.
En España, la luz de las escrituras y la doctrina de la salvación solamente por medio de la fe entró rápidamente y ganó mucha aceptación. Hasta tanto que Cipriano de Valera nos cuenta:
“...no había ciudad, villa, o lugar en España en que no hubiese alguno o algunos a quienes Dios por su infinita misericordia no hubiese alumbrado con la luz de su Evangelio; y que aunque los adversarios habían hecho todo lo posible para apagar esa luz, afrentando con pérdida de bienes, de vida, y de honra a muchos, nada habían logrado porque –dice– ‘cuanto más afrentan, más azotan, ensambenitan, echan en galeras o cárcel perpetua o queman, tanto más se multiplican’".
Un historiador católico de aquel tiempo por nombre Gonzales de Illescas en su libro histórico, Historia Pontificio, aún nos cuenta:
“...que por aquellos días las cárceles, los cadalsos, y las hogueras se habían poblado de personas ilustres muy aventajadas en letras y virtud, y que eran tantos y tales que se creyó que ‘si dos o tres meses más se hubiera tardado [los Inquisidores] en remediar este daño [hecho por las doctrinas de la reformación], se abrasara toda España’”.
¡Qué gran confesión! Si la Inquisición hubiese hecho nada, toda España más probablemente habría girado a Dios y las escrituras en vez de una corrupta iglesia religiosa que practicaba nada menos que el asesinato hacia los que no concordaron con sus posiciones doctrinales.
Entre los que fueron capturados por la Inquisición española fueron muchos españoles valientes que defendieron a lo que ellos creyeron, a pesar de las consecuencias. Miraremos brevemente algunos de estos cristianos valientes, puesto que sus historias se entrelazan con los que tradujeron las Escrituras en el idioma castellano.
Francisco San Romano pertenecía a una línea larga de hombres ricos de negocio de Burgos. En hacer un viaje de negocios a Flandes, él descubrió a muchos negociantes guardas de tienda en la ciudad de Fleming quienes cerraron sus puertas en tiempos fijos a leer los libros prohibidos en el secreto. El también aprendió que se reunieron en sitios fuera de la ciudad para escuchar la predicación de una nueva doctrina (eso de la justificación sólo por fe). Mas adelante personalmente miró a muchos estudiando y aceptando esta enseñanza.
En la ciudad de Brema, él visitó una iglesia protestante y escuchó la enseñanza de Pastor Jacobo Spreng. A fines del servicio todos se fueron, pero Francisco permaneció sentado con lágrimas en los ojos. El Pastor lo tomó en casa con él, donde durante tres días ellos hablaron de nada más que las santas escrituras y Jesucristo. Está allí que Francisco recibió a Jesucristo como su Salvador personal.
Después Francisco regresó luego a Amberes donde obtuvo una copia del Nuevo Testamento en español castellano (posiblemente eso de Juan Peréz de Pineda). El entonces dedicó su vida a evangelizar a los españoles en esa ciudad. Y, no fue largo tiempo hasta que fuera tomado a cautivo por la Inquisición, y todos sus libros y tractos fueron quemados.
Milagrosamente, escapó del encarcelamiento y avanzó a Lovaina donde se encontró con su amigo Francisco de Enzinas (de quien será mencionado mucho más adelante). Sin embargo fue otra vez capturado, juzgado, y condenado a quemar en el palo de la ahoguera.
Al momento de encender el fuego, San Róman, con un rostro radiante de alegría, preguntó a los frailes si no tenían envida de su felicidad en morirse en el servico del Señor.
Este gran héroe español se falleció por el Evangelio en 1545.
Rodrigo de Valer fue residente de Sevilla, pero nació en Lebrija. En su juventud vivió una vida malvada e impía. Pero después de mucho tiempo de angustia y arrepentimiento de sus pecados, él vino a Cristo y escogió servirlo con todo celo. Esto consistía en viajar diariamente por las calles de Sevilla para el propósito de disputar y debatir con los sacerdotes y el clero, echándoles la culpa de toda la corrupción en la iglesia y reprendiéndoles, llamándoles, “Escribas” y “Fariseos,” quienes él declaró fueron dados enteramente a la "superstición" y la "idolatría."
Al principio los sacerdotes lo ignoraron pensando que él sólo estar loco y un tonto. ¿Pero el más que él persistió, el más violento ellos llegaron a ser, demandándole de él, así como los líderes religiosos hicieron de Jesús en su día, "¿Quién le dio la autoridad para hablar de nosotros como eso"?
¡Rodrigo replicó, "Mi autoridad es de las Escrituras Santas y el Espíritu Santo de Dios"!
Como puede ser esperado, Rodrigo fue llamado finalmente antes de los Inquisidores españoles donde les hablaba valientemente de la Iglesia verdadera, la justificación por fe, y por otras tales cosas.
Los sacerdotes al principio le permitieron irse, pero sólo después de despojarle todos sus pertenencias terrenales, dejándole en la calle, sin dinero. Todavía persistió, y fue encarcelado luego en una cárcel religiosa, donde se murió de la enfermedad alrededor del año 1550, la víctima de una organización religiosa intolerante.
El Dr. Juan Gil, también conocido como Egidio, fue un sacerdote y orador célebre en Sevilla. Escuchando el consejo del "loco" Rodrigo de Valer, quien le sugirió que el predicara la Biblia a la congregación antes que los ritos litúrgicos, católicos y secos, Egidio empezó enseñar y predicar la palabra de Dios en la gran Catedral y mucha de la gente común vino a oírlo. Pero, los Inquisidores no tendrían nada de ello y ellos lo encerraron en la prisión donde se murió de enfermedad relacionada a la humedad de la oscuridad, calabozo húmedo. Su único crimen era permitir las multitudes oír la palabra de Dios.
Constantino Ponce de la Fuente, nació en la pequeña aldea de San Clemente de la Mancha, posiblemente de ascendencia judía. Estudió en la famosa Universidad de Alcalá, donde fue un contemporáneo de Egidio. Alrededor del año 1535 empezó a predicar, y la gente común lo oyó contentamente. ¡A veces sus sermones durarían más de ocho horas, como empezaría en las ocho de la mañana y no terminaría hasta después de las cuatro de la tarde!
Después de aceptar las enseñanzas de la Reformación, él fue capturado por la Inquisición y diligentemente preguntado acerca de lo que creyó. Según el registro de la Inquisición leemos que él:
“...trataba acerca de la verdadera iglesia según los principios de los luteranos, y probaba de su manera que esta iglesia no era la de los ‘papistas’; también discutía en ellos varios otros puntos en que los luteranos diferían de los católicos.”
Para este crimen atroz de osar creer de forma distinta que las doctrinas de catolicismo, él otra vez fue encadenado en la cárcel, donde se murió finalmente después de dos años con la disentería.
Y tan odiado fue por los Papistas, que el 22 de diciembre de 1560, sus huesos fueron desenterrados y quemados por los líderes de Inquisición.
Sus escrituras religiosas también fueron añadidas a la lista de libros prohibidos de la Iglesia Católica.
El ardor en la ahoguera de los "herejes" por los Papistas.
El símbolo de la Inquisición española. Dice en latín, "Misericordia et Justitia," o "Misericordia es Justa." Los Católicos creyeron sinceramente que hacían la cosa correcta en matar a aquellos que ellos vieron como heréticos.
Cristobal Lozada, fue un médico que pastoreaba una pequeña congregación de Reformistas en Sevilla que se reunieron en secreto en casa de Sra. Isabel de Baena. Cuando la Inquisición descubrió la cantidad vasta de protestantes secretos en Sevilla, una persecución fuerte surgió contra ellos, y los Inquisidores tiraron a 800 personas en la cárcel en el famoso castillo de Triana. Después de haber sido juzgado y condenado a la muerte, este gran líder protestante Cristobal Lozado fue quemado en la estaca con veinte otros hermanos en la fe. ¿Qué hizo mal? Nada sino predicar la Biblia y no seguir a una iglesia matadora.
Mary Bohorques, fue una niña prodigio. Fue un discípulo de Dr. Juan Gil (Egidio), y de los 11 años ella empezó a estudiar el griego. Eso permitió a ella leer rápidamente las escrituras en el idioma de los apóstoles. Ella también estudió diariamente la palabra de Dios diligentemente y encontró que los dogmas del papismo fueron muy en contra de la Biblia.
Según cuentas históricas de ella, siempre estuvo listo aprender y hablar de las cosas de Dios mientras que quedó siempre ocupada en esto. El Dr. Juan Gil dijo de ella, "me siento muy elevado cada vez que hablo con ella".
Para su fe, ella fue detenida y sometida a interrogatorios crueles. Un Adolfo de Fuerte nos dice: "Disputó con varios jesuitas y dominicanos, que trató de hacerla se retracta sus creencias en balde, que ellos a ver fueron confundidos que una doncella de una edad tan joven debe saber tanta teología y tener un conocimiento tan completo de la Escritura divina".
Se murió en la edad tierna de 15 bajo el tormento bárbaro de sus Inquisidores españoles.
Los inquisidores que juzgan a una mujer “hereje” y están a punto de atormentarla para hacerla confesar su herejía.
Juan Diaz, un español que después de llegar de ser convertido por el Evangelio de Jesucristo, huyó de España y se unió con los Reformistas en Strasburgo. Es de allí que él dijo las famosas palabras, "Declaro creer en el Redentor, la única cabeza de la Iglesia, el único mediador entre Dios y los hombres, y yo me separo para siempre de la Iglesia romana en la que la pura doctrina de Cristo no se encuentra, ni la administración fiel de los sacramentos, ni la libertad gloriosa de los hijos de Dios".
Juan tuvo un hermano papista, que buscó diligentemente cambiar su mente. Cuando vio que él no pudo, lo tuvo asesinado, lo cual llevó al famoso comentario de Melanchthon el Reformista, “¡Cain ha matado una vez más a su hermano!”
Juan Diaz en 1546.
El Dr. Blanco Garcia Arias fue el superior del monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla, España. (Donde ambos Reina y Valera residieron como monjes). Fue influido por la Biblia latina Vieja de los Waldenses y de su predicación. Después de que llegó a ser un creyente, él abrazó las enseñanzas de los Reformistas y comenzó a esparcirlos con sus colegas en su monasterio. Cuando el General de Inquisición oyó de esto, él expidió inmediatamente a soldados para detener a todos los monjes. Muchos de ellos huyeron para sus vidas, mientras algunos fueron capturados. El Dr. Arias estuvo entre esos prendidos. Se murió en la prisión después de muchos años de encarcelación y tortura bárbara.
Varios métodos utilizados por la Inquisición española en atormentar a ellos que creen son heréticos en la doctrina.
Juan de Valdez nació con su hermano gemelo Alfonso en la ciudad de Cuenca. Ambos estudiaron en la famosa Universidad de Alcalá, y por correspondencia con Erasmo, ellos se dieron cuenta de la gran necesidad para la reformación profunda en la iglesia católica.
Ambos escribieron obras en contra del papado y la corrupción entre los clérigos. A causa de esto fueron marcados por los Inquisidores como "peligrosos e infectados con la herejía".
Viviendo en aquel tiempo en Alemania, ellos lo tomaron prudente en no regresar a España, puesto que tendrían más ciertamente caído en las manos de la Inquisición.
Juan se murió en Nápoles, Italia en mayo de 1541, habiendo dejado detrás de él una traducción al español de un parte de los Salmos (específicamente capítulos 1-41). También tradujó el libro de Romanos y 1 Corintios al castellano.
Julianillo Hernandez es uno de los españoles más importantes de su tiempo. Aunque poco sea recordado de él hoy, Julianillo tuvo probablemente el impacto más grande de todos los protestantes en esparcir la palabra de Dios en España.
Nacido en Villaverde, él se mudó a Alemania como un joven con sus padres donde aprendió la oficina del aprendiz de una impresora. Trabajando con tipo movible, Julianillo finalmente tuvo contacto con muchos de las obras escritas por los Reformadores, y no tomó mucho tiempo hasta que los leyera y por fin abrazó la salvación por sólo la fe en Jesucristo.
Con una carga por su patria y sus propios compatriotas, él viajó para ver otros creyentes españoles. En Ginebra, él se encontró a Juan Peréz de Pineda, quien había traducido recientemente el Nuevo Testamento entero, y se hiceron buen amigos
Julianillo fue muy corto en la estatura, y para este fue llamado por los francéses Le Pettit. (el chaparro). Sin embargo, fue muy alto en coraje, mientras que escogió servir el Señor en una manera muy arriesgada.
Hoy Julianillo es mejor conocido por su método de distribución de las escrituras. Con ningún temor para su propia vida, él pasó de contrabando Biblias y literatura de la Reformación en España (es creído que tomó con él la recientemente impreso N.T. de Juan Peréz de Pineda), ocultándolos en los fondos de barriles. En sus viajes, él alcanzó toda clase, hasta aún la nobleza, el laicado, y el clero con Biblias y libros Luteranos.
Frecuentó el monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla, donde los monjes recibieron con gozo los "libros prohibidos" por Lutero y los Nuevos Testamentos en castellano.
Lamentablemente, como Cristo tuvo su Judás, así también tuvo Julianillo. Porque un hombre que reclamó ser su amigo lo giró a los Inquisidores, quienes entonces condenaron a él ser quemado en la estaca, nombrándolo un "hereje, apóstata, contumaz y dogmatizante".
Julianillo murió triunfantemente lleno de la paz, y es dicho que exhortó los que los Inquisidores quemaron en la estaca con él con las palabras siguientes: "Sea firme en su resolución, mis compañeros. Esto es la hora cuando más nos llega a mostrarnos como soldados esforzados y valientes de Jesucristo. Dejamos en la vista de los hombres, un testimonio fiel a El, y a Su verdad; entonces, después de unas pocas horas cortas, en la fidelidad similar a nosotros, nosotros recibiremos de El el premio de su aprobación y triunfo, eternamente con El en el cielo."
Alfonso de Castro dice de Julianillo Hernandez:
“Julianillo Hernández fue uno de los protestantes más notables de España, así por los servicios que hizo a la causa como por la agudeza de su ingenio, por su mucha erudición en las sagradas letras y por su valerosa muerte.”
El ardor de "heréticos" en las fogatas de la Inquisición.
Antonio del Corro nació en el invierno de 1526. De él poco es recordado hoy, pero su nombre es importante porque él tuvo un gran impacto en la impresión de la primera Biblia española entera. Su carácter también es indicativo de estos españoles valientes de su tiempo.
Antonio fue uno de doce monjes del monasterio de San Isidro del Campo en Sevilla que dejó España en 1557, huyendo la persecución de los Romanistas, y quedó un rato en Ginebra con Juan Peréz de Pineda.
Uno de la familia de Antonio era un Inquisidor en Sevilla, y por su oficio obtenía varios ejemplares de la literatura protestante. Aunque era un sacerdote Inquisidor, no estuviera a favor del tormento y asesinato de los heréticos, y él habló con Antonio acerca de esto en muchas ocasiones.
Mencionó al Dr. Juan Gil como un hombre, que "estimó para ser un cristiano de mejor vida que cualquiera de los que se pararon adelante como sus adversarios," más dijo de Juan Gil: “Si él es, como se dicen, un herético, yo soy también," lo cual causó un escándalo entre los otros Inquisidores.
Antonio leyó los libros de Lutero, así como otros de Alemania y escribió una carta a Zúrich, en 1574, proclamando a un autor protestante, "Soy uno de esos que con la ayuda de sus escrituras, señor más sabio, he adquirido un conocimiento mas puro de la doctrina cristiana. Para, hace unos veinte años, por la providencia de Dios, yo obtuve una oportunidad conveniente de estudiar sus libros, que los Inquisidores españoles que sí mismos suministraron. Como me percibo para haber derivado de ellos fruta abundante, la gratitud me obliga a dar gracias, desde que yo no puedo regresar la obligación…le oro, tan vigilante pastor, que me puedes considerar en el número de ésos quien por sus trabajos y vigilancia me has traído al conocimiento de Cristo".
Los Inquisidores fueron sorprendidos que Antonio dejó España, y cordialmente le pidieron regresar para el ensayo de herejía, pero cuando él negó su petición, ellos se enojaron, marcándole un herético y fugitivo luterano de la justicia Papal. En el 26 de abril de 1562, los papistas lo quemaron en efigie
Antonio no fue recibido bien por Calvino, que le negó muchos oportunidades predicar. Esta recordado que una vez Antonio llegó a una ciudad para predicar el evangelio, y Calvino pusó soldados enfrente de las puertas principales para impedirle. Mirando que no pudo entrar la ciudad, Antonio dio cuenta a los otros a proclamar que él estuvo afuera de los muros listo con su biblia. Llegaron mucha gente para escucharle un sermón, y él predicó allí en el bosque a todos que vinieron. Por esto, Antonio dijo que aún los Inquisidores fueron más agradables a él que Juan Calvino.
Temiendo ambas persecución católica y protestante, Corro escribió una carta pidiendo a todos los que se llaman cristianos no pelear, ni maltratar uno al otro. Dijo:
"Estaría contra del sentido común dejar la tiranía del Papismo para experimentar otra tiranía casi igual a ello…Nosotros no habemos sidos bautizados en el nombre de Martin, ni Zwingli, ni Calvino, pero en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y por lo tanto detestamos y contamos como una abominación todos esos nombres y apellidos de las sectas: martinistas, Zwinglianos, calvinistas, y los demás. Si los doctos que han enseñado hasta ahora, y hoy predican el evangelio, fueron más sabios y modestos y estrictamente dedicado a mirar a la gloria del Señor y no a sí mismos, la gente tendría la libertad más grande de conciencia, y sería devotos de un Dios sólo, y no de los hombres mortales, ignorantes, y ciegos, quienes quieren levantar a sí mismos arriba como ídolos para ser seguido y contuvo en admiración. Dejamos que seamos diligente por nuestro predicación para apuntar las personas a Jesucristo, nuestro médico soberano, y no seguir ni la confesión de Augsburg ni el catecismo de Martin ni las interpretaciones de Juan ni Pedro. En cuanto a los Romanistas, en destapar sus abusos, debemos continuar con tan modestia, sobriedad y gravedad, que ellos pueden comprender que nosotros no somos incitados por odio de sus personas, pero por un celo espiritual para la gloria de Dios…Siendo ellos lobos hambrientos, ellos llamaron a sí mismos pastores de la multitud de Dios…en conclusión, tratemos de vivir en la paz con el uno al otro, sea nosotros del Romanismo o de la religión Reformada. Amamos todos, ayudemos todos, y soportemos la ignorancia y las enfermedades de todos. Porque es preferible errar en esta dirección, si error que hay, que ponernos arriba como jueces de oración de conciencia y pasar la condenación contra los que no son de acuerdo con nosotros. Por el conocimiento de nuestra ignorancia nosotros somos instados a desear de aprender, y no ser inquisidores y censores de la creencia de otros". (Su Epístola fechó el 2 de enero de 1567).
De Ginebra, Antonio fue a Lausana, donde llegó a ser amigos con el gran erúdito Teodoro Beza, notado hoy para su edición del Nuevo Testamento griego.
Antonio entonces circuló mucho, y en 1563 escribió a su amigo Casidoro de Reina, que lo había consultado acerca de la impresión de una Biblia española, informándolo que hizo arreglos con la Reina de Navarra para permitir una imprenta para ser establecida en su castillo.
Poco sabemos de lo que sucedió después, pero según algunos un Nuevo Testamento fue impreso en Bearne en 1563. (Todavía nadie jamás ha encontrado una copia de esto).
En 1566, partió a París para visitar Juan Peréz de Pineda, quien estuvo muy enfermo al punto de morir.
Antonio llegó a hablar con él justo a tiempo antes que se muriera. Y hablaron acerca de hacer arreglos para llevar a cabo la impresión de su N T.
Antonio se paró por su lado cuando Juan Perez de Pineda se falleció, prometiendo que él hará todo lo posible para utilizar el dinero que Juan Peréz de Pineda había dejado para ir a la impreso de la Biblia española.
Cuando Juan Peréz de Pineda se murió, las autoridades tomaron todo que tuvo, pero Antonio del Corro luchó fuertamente en el tribunal para Juan Peréz de Pineda y su deseo de ver la Biblia entra impresa en castellano.
Finalmente, el tribunal por el testimonio de Antonio escogió dar este dinero a Casidoro de Reina quien lo usó para imprimir su Biblia castellana entera en el año 1569.
La Inquisición española mató innumerables miles de españoles que fueron culpables de ningún crimen sino de desear leer y estudiar las escrituras para decidir para sí mismos lo qué deben creer.
Aún con el odio y persecución cruel de los Papistas, nosotros encontramos ésos con un gran amor por la Biblia que estuvieron dispuestas a arriesgar sus propias vidas en traducir la Biblia al español para que sus españoles prójimos quizás puedan leer la palabra de Dios en su propio idioma. Miremos a estos hombres valientes.
EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS
La primera traducción completa del Nuevo Testamento de las Santas Escrituras en español fue el trabajo de Francisco de Enzinas, publicado en 1543.
Francisco nació en Burgos en 1520. Estudió con su hermano Jaime en la Universidad de Alcalá donde el erudito notado Pedro de Leemes los enseñó en los estudios de las Escrituras Santas.
En 1540 él se mudó a la universidad de Lovaina, donde terminó sus estudios, y donde parece que fue influido por las ideas de los Reformistas. Su hermano protestante Jaime movió a París en 1541 y entonces a Roma en 1546 donde fue detenido por la Inquisición y quemado en la estaca como uno de los primeros mártires de la Reformación en Italia.
No de acuerdo con las doctrinas de catolicismo, y temiendo para su vida propia, Francisco de Enzinas movió a Witemburgo, Alemania, y matriculó en la Universidad allí el 27 de octubre de 1541.
Teodoro Vitus, un predicador en Nuremburgo dijo de Francisco de Enzinas, "un español, ....un hombre sabio, grave, y talentoso con una virtud rara, que muestra una afán filosófica en cada tarea…"
En Wittenburg, Francisco permaneció en la casa del famoso Melanchton, que lo animó a traducir el Nuevo Testamento en castellano. Francisco concordó en emprender la tarea, y utilizando manuscritos griegos para su proyecto, él terminó después de sólo 18 meses de trabajo tedioso.
Habiendo terminado su objetivo, él fue a Lovaina, donde presentó su trabajo a los teólogos de la ciudad. Ellos lo aconsejaron no publicar el trabajo, diciendo, “...De la Biblia ha nacido todas las herejías en Alemania y los Países bajos [de dominio español] siendo un pretexto para las personas sencillas y tontas dar a sí mismo interpretaciones y sueños vanos, rechazando los cánones y decreta de la Iglesia [católico]".
Inconmovible por su advertencia, Francisco viajó a Amberes para imprimir su versión. En la primera página, él deseó que debiera leer: "El Nuevo Testamento, O La Nueva Alianza de Nuestro Redemptor Y Salvador Jesucristo solo".
Sin embargo, un sacerdote dominicano, que no estuvo contra la traducción de las escrituras en español, lo advirtió que las palabras "alianza" y "Salvador solo" soñaron demasiado luterano y las harían su versión sospechoso a la Inquisición. Para esta razón él lo cambió para leer sólo: "El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor Y Salvador Jesu Christo".
Después de la publicación, el conde de Amberes recibió una orden del Emperador Carlos V para poner fin a la circulación de todos los materiales protestantes impresos allí, inclusivo el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas.
Francisco, pues, en su gran celo entonces fue directamente antes del Emperador en Bruselas a defender su trabajo, y preguntara si lo podría distribuirla si incluyó una dedicación en el trabajo del Emperador mismo.
¿Intrigado el Emperador preguntó, "Qué libro quiere dedicarme a mí"?
Francisco respondió, "Señor, una parte de las Escrituras Sagradas que llamamos el Nuevo Testamento, fielmente traducido por mí en castellano: en que es contenido al director de la historia del Evangelio y las escrituras de los apóstoles. Deseo su majestad como defensor de religión, juzgue y examinar con cuidado mi trabajo, y yo ruego humildemente que el trabajo, aprobado por su Majestad, sería recomendado a las personas cristianas por su Autoridad Imperial".
¿El Emperador replicó, "Es usted el autor de este trabajo"?
Francisco contestó, "El Espíritu Santo es el autor: inspirado por El, algunos santos varones escribieron con la inteligencia común estos oráculos de salvación y cancelación en el idioma griego; soy sólo un sirviente fiel y órgano débil, que ha traducido este trabajo en la lengua castellana".
¿El Emperador preguntó, "En castellano"?
Francisco contestó, "En la lengua castellana, y yo otra vez os ruego que sea su patrón y el defensor, según su clemencia. Sea como complace, que nada sospechoso [es encontrado] en este libro. Nada que continúa de la palabra de Dios debe ser sospechoso a cristianos. Que sea hecho su voluntad, si el trabajo está como usted y el Obispo afirma".
El Emperador no pareció demasiado interesado en el trabajo, y lo dio a su confesor Pedro de Soto para examinarlo, quien demandó que Francisco abandona el proyecto y cortar todo contacto con los "heréticos" luteranos en Alemania.
Francisco de Enzinas entonces fue introducido inmediatamente a cadenas y llevado directamente a la cárcel donde pasó catorce meses en la compañía de otros luteranos acusados.
En febrero de 1545 Francisco logró a escapar, y huyó a Amberes, donde colocó con Melanchton una vez más.
En 1546, viajó a Strasburg, Zúrich, y entonces a Basel, donde se estableció y publicó su libro “La Historia de la Muerte de Juan Diaz,” y escribió una crítica del Concilio de Trento.
Francisco se casó luego en Strasburgo con una mujer llamada Margaret Elter, y juntos ellos movieron a Inglaterra, donde tuvo buena acogida por arzobispo Cranmer, que lo puso para trabajar en la Universidad de Cambridge como un profesor de griego. Tomó el nombre de Francisco Dryander en aquel entonces.
En 1552, fue a Ginebra para conocer a Juan Calvino, con quien correspondió durante muchos años. En su viaje de regreso a Inglaterra, él se murió de la peste en el 30 de diciembre del mismo año.
Una nota interesante acerca de la versión de Francisco de Enzinas es que no lee "Verbo" en John 1:1, más bien "Palabra" como todas las versiones protestantes hacen. Esto será importante anotar porque lo veremos otra vez más tarde.
La página principal del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas
Juan Perez de Pineda es el segundo traductor del Nuevo Testamento completo al castellano. Nació en la ciudad de Montilla, en Andalucía alrededor del año 1500, y poco es conocido de su niñez.
Sabemos que Juan trabajó por el Emperador Carlos V en Roma (hacia los años 1527-1530), y salió finalmente para volver a su patria de España. En Sevilla, Juan actuó como el director del Colegio de la Doctrina, en que él educó a los ricos y a los jóvenes de la nobleza de aquella ciudad. Mientras que estuvo allí él conversaba regularmente con los españoles notables como Egidio (el Dr. Juan Gil), Constantino Ponce de la Fuente, Reina y Valera, y los demás, adoptando también las enseñanzas de la Reformación.
Con temor de la Inquisición, Juan huyó a Ginebra, donde él terminó su tradución traducción del Nuevo Testamento entero a la lengua castellana, y vio su publicación en 1556 (una culminación de cinco años de trabajo). El próximo año él imprimió el libro de los Salmos. (En que él tradujo el nombre de Dios como "Señor" en vez de "Jehová". Una nota importante que será mencionada mas adelante).
Juan tuvo un gran deseo para ver a sus españoles nativos salvos. En el prefacio de su Biblia nosotros leemos:
“Sintiéndome muy obligado al servicio de los de mi nación, según la vocación con que me llamó el Señor a la anunciación de su Evangelio, parecióme que no había medio más propio para cumplir, si no en todo, a lo menos en parte, con me deseo y obligación que dárselo en su propia lengua.
Juan sintió que las escrituras fueron necesarias para hacer uno sabio a salvación (2 Tim. 3:15), y vio las escrituras como completamente esencial a encontrar la pura verdad. Su trabajo de traducción no fue para la fama, ni la fortuna, pero sólo para agradecer a su Señor y Salvador. El no dedicó su trabajo a un rey terrenal, más bien al Rey de Reyes, porque en su prefacio leemos:
“Mi intención de traducir vuestro Testamento, Rey de Gloria, ha sido serviros, y aprovechar a los que son redimidos con vuestra preciosa Sangre, como vos, Señor, bien sabéis, pues sois el autor de ella. Y pues se ayudan los otros de la potestad de los grandes para dar seguridad a sus libros, por ser éste vuestro, me he querido yo, Señor, favorecer de vos en dedicároslo, pues sois el sólo grande y sólo poderoso, para que así los que redimisteis gocen y reciban el fruto de vuestros trabajos. Porque siendo esto como es, todo vuestro, y cosa tan propia para conocer y glorificar Vuestro Nombre, salga y se publique debajo del título y aparo de vuestra Majestad, pues sois el que da principio, crecimiento y perfección a todo bien ... Por tanto, Señor, me he acorrido a vos, tomándoos por Patrón, pues en esto (según vuestro mandamiento) se busca gloria. Para que como sois autor de esta obra que tanto amáis, seáis también tutor...”
Con miedo de la Inquisición mortal, Juan no osó poner su nombre en la primera página de su trabajo, ni indicó donde fue impreso. En su lugar él listó la ubicación y el editor como: "En Venecia, en casa de Juan Philadelpho".
Muchos eruditos concuerdan que ningún hombre y ni tal casa existieron en Venecia, y que esto fue simplemente un seudónimo para Juan Peréz de Pineda mismo. La palabra Filadefia, signafica el amor fraternal, y ha sido teorizado que Juan Philadelpho, fue la manera que Juan quiso decir que él amó sus hermanos españoles mucho, suficiente en darles la palabra de Dios anónimamente.
La verdad es su versión fue impresa por Jean Crispin en Ginebra. En la primera página del N.T. de Juan Perez de Pineda, nosotros vemos una "Y" que representa los dos senderos que un pecador puede tomar, uno a la perdición eterna, y el otro a la gloria eternal y celestial.
Mateo 7:13 también esta dado, mostrando el maldito tomando la manera ancha, mientras que el justo toma el estrecho. E interesantemente, los brazos en la "Y" son hechos deliberadamente con uno ancho y otro estrecho.
El simbolismo adicional es visto en el pecador cayéndose a la izquierda en los fuegos del infierno, mientras que el redimido mira por arriba para recibir una corona de la gloria en el cielo, probablemente insinuando que él mimo pensó en recibir una corona para su servicio a Cristo en traspasar a las personas Españoles la palabra de Dios en su propio idioma.
El Nuevo Testamento entero no fue la obra única de Juan Pérez de Pineda. El también reimprimió los comentarios por Juan Valdés en el libro de romanos y el libro de primero corintios, en 1556 y 1557 respetuosamente.
En 1558 Juan organizó una iglesia en Ginebra que consiste en españoles fugitivos, que lo eligieron como Pastor. (La misma iglesia en la que Casidoro de Reina sirvió como pastor poco años después).
Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas en su vida, muchos de que fueron doctrinales en la naturaleza y tenía que ver con la expiación expiatoria de la sangre de Jesucristo.
Se murió en 1567.
Es importante anotar que fue el Nuevo Testamento de Juan Peréz de Pineda que Julianillo Hernandez pasó de contrabando en España, y fue esta versión que ambos Casidoro de Reina y Cipriano de Valera leyó en su propio idioma que llevó a su salvación.
Algunos tratan a decir que Juan Perez de Pineda no hizo mucho del trabajo de traducción él mismo, copiando mucho del trabajo de Francisco de Enzinas y su Nuevo Testamento de 1543. Pero sabemos que esto no es el caso, porque la primera página de su N.T. aún nos dice que su versión fue "Nuevamente y fielmente traducido del griego original en el romance castellano".
Sin embargo, es sabido que Juan habría tenido acceso al N.T. de Francisco de Enzinas, y él más probable lo habría revisado en su trabajo. Ambos Casidoro de Reina y Cipriano de Valera también utilizó el N.T. de Juan Perez de Pineda en su trabajo de traducción.
Así, es importante notar que la historia de la Biblia española esta muy interconectada apretadamente entre los muchos Reformistas españoles que arriesgaron sus vidas para el objetivo de conseguir a sus propias personas una Biblia castellana en su propio idioma.
Juan 1:1 en el N.T. de Juan Pérez de Pineda, tomado de una copia reimpresa. Fíjese que dice “Palabra” en vez de “Verbo.”
La página principal del N.T. de Juan Peréz de Pineda de 1556
LA PRIMERA BIBLIA ENTERA TRADUCIDA AL CASTELLANO
Aunque el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento hubieran sido traducidos a español en varias ocasiones por varios españoles diferentes, nadie había emprendido la tarea de hacer ambos y imprimirlos al mismo tiempo en un solo volumen.
El primero de hacer esto fue Casidoro de Reina, quien publicó su versión entera de la Biblia en Basilea, Suiza en 1569.
Nacido en 1520 en el Sur de España, Reina asistió la universidad de Sevilla, donde fue ordenado un sacerdote, y finalmente se juntó con el Monasterio de San Isidoro del Campo como un monje de la orden de los Hieronomitas un grupo de ermitaños que siguieron las reglas de S. Agustín, y las escrituras de S. Jeromino.
Durante los años 1550 a 1557 este monasterio fue influido profundamente por las doctrinas de la Reformación y las enseñanzas de Martín Lutero. Está a este monasterio que Julianillo Hernandez pasó de contrabando su literatura Reformista, así como Nuevos Testamentos de Juan Pérez de Pineda, y el monasterio entero aceptó estos contentamente, sumergiendo a sí mismo en el estudio de las escrituras.
Una vez que la iglesia católica aprendió de esto, ellos marcaron rápidamente a estos discípulos estudiosos como "dogmáticos," digno de juicio y ejecución. Así, para ser advertido por amigos, Casiodro de Reina, junto con una docena de sus monjes prójimos, huyó de España para escapar la Inquisición española temida.
Reina llegó primero en Ginebra, donde sirvió como pastor a un pequeño grupo de españoles, una vez pastoreado por Juan Pérez de Pineda. Para sus capacidades de liderazgo Reina fue rápidamente dado el título de "Moisés de los españoles".
Pero, viendo el espíritu crítico de Juan Calvino, y aborreciendo mucho su condenación y quemando de Serveto en la estaca, Reina llegó a ser desilusionado con la marca de Calvino del protestantismo, yendo hasta donde llamó Ginebra, "Una Nueva Roma".
En el secreto, Reina escribió aún un libro contra Calvino, llamado: "Con respecto a Heréticos, Deben Ser Perseguidos," en que él condenó todas las ejecuciones religiosas por cualquier razón.
Espantado, no sólo de acoso de la Inquisición española, pero también persecución de los que llamaron a sí mismos "Protestantes," Reina se mudó a Fráncfort en 1558, y entonces a Inglaterra en 1559, donde la Reina misma lo abrigó contentamente y lo protegió, dándole la iglesia de Saint Mary’s Axe, y lo permitió servir como Pastor a un grupo de refugiados Hispanohablantes. Estuvo aquí que Casidoro escribió su Confesión de la Faith cristiana, en que él empieza:
“Confesión de Fe Cristiana, hecha por cierto fieles españoles, los cuales, huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia de los fieles, por hermanos en Cristo..congregados en Londres en el nombre del mismo Señor, los hermanos españoles, huyendo las abominaciones del Papado, regocijan en la gracia y la paz por nuestro Redentor.”
Los agentes españoles de la Inquisición en Inglaterra acosaron a Reina, y falsamente lo acusaron de: "Engaño, la herejía, el adulterio, y la sodomía". (Interesantemente, los católicos también acusaron falsamente al Rey de Inglaterra el Rey Jaime de la homosexualidad).
Al huir de los agentes católicos llegó a ser un hecho frecuente para Casiodoro quien viajó con frecuencia, y casí no escapó muchas veces de los manos de los Inquisidores Españoles. Durante sus viajes él trabajó en su traducción del Viejo y el Nuevo Testamento, traduciendo rápidamente, temiendo que sería agarrado y su trabajo iría inacabado.
En 1563 entró Amberes, y en 1564 se estableció con su familia en Fráncfort, donde escribió un libro contra la Inquisición llamado en latín: "Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae." Fue publicado en 1567 en Heidelberg.
En 1565, Casidoro de Reina pastoreó una congregación de franceses en Strasburgo por un tiempo corto, pero los papistas se meterion en esto y la puerta se cerró, dejándole a mudarse aún una vez más con su familia.
Aterrizó finalmente en Suiza otra vez, y estuvo allí en 1569 que él completó sus doce años del trabajo de traducción, de que confiesa de haber aprovechado los trabajos de la Biblia de Ferrara, de Francisco de Enzinas, de Juan Pérez de Pineda, y de otros, copiando de ellos literalmente en algunos lugares. Reina utilizó muchos textos diferentes en su traducción. En su prefacio nosotros leemos:
“Primeramente declaramos no haber seguido en esta translación en todo y por todo la vieja translación latina, que esta en el común uso: porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos errores que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto Hebraico: otras, añadiendo: otras, trasponiendo de unos lugares en otros, todo lo cual aunque se puede bien porfiar, no se puede negar.”
Según esta confesión, Reina dice que él siguió la Vulgata latina (la Biblia oficial de la iglesia católica), pero no en todo, porque según él, la estuvo lleno de errores y desviaciones, y no fiel al puro texto de hebreo Masorético.
Que Casidoro no podría seguir el texto hebreo completamente, nosotros sabemos porque indica aún más en su prefacio:
“…nos acercásemos de la fuente del Texto Hebraica cuanto nos fuese posible, (pues que sin controversia ninguna de el es la primera autoridad) lo cual hicimos siguiendo comúnmente la translación de Santes Pagnino, que al voto de todos los doctos en la lengua Hebraica es tenida por la mas pura que hasta ahora hay.”
Aquí, Casidoro menciona el texto de Santes Pagnino, un Antiguo Testamento católico, que muchos sacerdotes de ese período de tiempo vieron como una traducción fiel del Antiguo Testamento.
A causa de esto, la Biblia de Reina no fue perfecta, siendo que contuvo muchas corrupciones, lecturas católicas, y por lo tanto necesitó más revisión.
Hoy la versión de Reina es conocido por el nombre de La Biblia Oso, por su dibujo de un oso en la primera página.
Hay mucho simbolismo contenido en eso. El martillo y la miel representan la palabra de Dios, y las abejas son esos hombres fieles que trabajaron en traducirla diligentemente al idioma del hombre común. El oso o la bestia representa la Iglesia Católica que procuró destruir el trabajo, y los pájaros simbolizan esos agentes de la Inquisición quienes procuraron agarrar a los traductores para que ellos no podrían terminar su trabajo.
La primera página de la Biblia del Oso hecho por Reina en 1569
Como hemos mencionados antes, el dinero para la impresión de la Biblia del Oso de Reina vino de Juan Pérez de Pineda que antes de su muerte dejó todo que tuvo para ir hacia un fondo para imprimir Biblias españolas entera. Pero, este dinero fue ligado en el tribunal de testamentarías, y no fácil de obtener. Fue Antonio del Corro quien tuvo un gran parte en persuadir a ese tribunal en dar este dinero a Casidoro de Reina.
Después de una espera larga, fue dado finalmente a Casiodoro de Reina para el impreso de su versión, de que cual sólo 2.600 jamás fueron impresos. No es secreto que la Biblia de Reina no fue perfecta. Aunque fuera muy bueno, necesitó revisión. Reina nos dice lo mismo en su prefacio, lo que él pensó debe haber sido hecho:
“Por conclusión final de este propósito diré lo que me parece acerca de este negocio... sería poner orden con tiempo en mandar hacer una versión no a uno ni a pocos, sino a diez o doce hombres escogidos por los mas doctos y píos de todas las Universidades y Iglesias del Reino, los cuales con diligencia tal consultasen el texto Hebreo en el Viejo Testamento, y el Griego en el Nuevo, y todas las versiones que se pudiesen haber, y de todas sacasen una versión Latina que serviese para las escuelas, y otra vulgar que sirviese para el vulgo: a las cuales por un publico Concilio, a lo menos nacional, y con el favor del publico supremo Magistrado se les diese suma autoridad para que estas solas tuviesen fuerza de Escritura canónica, por la cual se decidiese definitivamente, como por legítimas leyes, todo negocio o disputa Eclesiástica, y para ser alegadas por tal así en sermones como en lecciones o disputas.”
Interesantemente, la versión Rey Jaime en inglés de 1611 hace exactamente eso, siendo el mandamiento del Rey de Inglaterra de dar la gente común no sólo una Biblia pura, pero aun más una traducción autorizada en su propio idioma, hecho por los hombres más eruditos de su tiempo.
¡Pluguiese a Dios que el Rey de Inglaterra también hubiese puesto bajo este mandato una versión española “autorizada!”
Pero España e Inglaterra en aquellos tiempos no fueron amigos.
Así, esto llevó a la historia triste de la Biblia española, la de muchas revisiones para ser hecho más tarde, cada una haciendo la Biblia castellana peor en vez de mejor.
CIPRIANO DE VALERA Y SU REVISION DE 1602
Cipriano de Valera nació cerca de Sevilla, España. Durante su vida él habría conocido muchos de esos españoles que fueron capturados y condenados por la Inquisición, hombres como Ponce de la Fuente, el Dr. Juan Gil, Julianillo Hernandez, y otros.
Cipriano era discípulo de Arias Montano, un erudito católico muy conocido por producir su propia Biblia Políglota, imprimió luego en Amberes.
Valera se unió luego con el monasterio de San Isidro del Campo, en que Casiodoro de Reina también residió.
Por providencia divina Valera escapó la Inquisición sangrienta y en 1557 huyó a Ginebra para la seguridad. Después de su salida, la Inquisición lo quemó en efigie, marcándolo un "herético luterano".
En 1558 viajó a Inglaterra y matriculó luego en la Universidad de Cambridge en 1559, obteniendo una maestría en Artes allí en 1563.
Ese mismo año él llegó a ser un tutor a un hombre irlandés de nombre Nicholas Walsh. El deseo de Valera para ver al hombre común tiene una Biblia para leer en su propio idioma puede ser visto simplemente en su surgencia a su estudiante para traducir la Biblia en su lengua nativa de gaélico. El Sr. Walsh comenzó el proyecto, pero sufrió una muerte violenta antes de terminar.
Esto dejó a Valera sin trabajo. Finalmente, llegó a ser un Profesor enseñando a niños en Londres, y durante esta vez, él pensó hacer algo acerca de la Biblia española.
Mientras que sólo 2.600 copias de la Biblia del Oso de Reina fueron impresas en 1569, y ningunas fueron publicadas después por lo menos otros 400 años, estas versiones llegaron a ser rápidamente difícil encontrar.
Por esta razón, Valera decidió emprender el trabajo de revisar la Biblia de Reina antes de reimprimirlo para que sus compatriotas Hispanohablantes la pudieran leer.
Valera comenzó su trabajo en 1582, (trece años después de la publicación de Biblia del Oso de Reina), y trabajó veinte años, hasta la fecha de su publicación en 1602, (también el año de su muerte).
Del prefacio de la revisión de Valera, nosotros leemos sus palabras: “Y siendo de 50 años comencé esta obra: y en este año de 1602, en que ha placido a mi dios sacarla a luz, soy de 70 años (edad es esta en que la fuerza desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se oscuren.) De manera que he empleado 20 años en [revisar] ella.”
La primera página de la revisión de Cipriano de Valera en 1602.
Valera no fingió haber traducido otra versión de Biblia él sólo. (Él no llamó su obra "la Biblia de Valera"). Más bien, él se miró a sí mismo como nada más que un Revisor, y su revisión él llamó una "Segunda Edición," en la primera página.
El trabajo artístico que escogió para su portada contiene simbolismo profundo y también mostró su humildad.
Allí se encuentra dos hombres, uno plantando un árbol y el otro lo regando. Supuestamente esta ilustra 1 Corintios 3:6 en que Pablo dice, “Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.”
En su mente, Valera vió a Reina como el sembrador de la semilla cuando tradujó la Biblia entera al castellano, mientras que él mismo era sólo él que simplemente regó la obra por medio de revisarla.
Valera nos da su razón para revisar el 1569 Biblia del Oso en el prefacio de su revisión de 1602:
“Para que pues nuestra nación Española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y aun algunas veces habemos alterado el texto. Lo cual habemos hecho con maduro consejo y deliberación: y no fiando nos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión conforme a mi juicio de todos los que entienden, es excelente: y así la habemos seguido, cuanto habemos podido, palabra por palabra.”
Según esta declaración, Valera hizo lo que pudo, y creyó sinceramente que su revisión fue una excelente versión de las escrituras. Sin embargo, no haya tenido acceso a todos los textos puros, entonces él no hizo una revisión completa, mientras su revisión todavía contuvo algunas lecturas latinas de la Vulgata. (Una lista breve será dada posterior).
La revisión de Valera no fue impresa extensamente después, y en vez de llegar a ser la versión española estándar, como nuestro Rey Jaime autorizado en inglés, lamentablemente la revisión de Valera de 1602 fue revisado luego muchos veces por muchas Sociedades Bíblicas, quienes no la mejoró, sino la mezclaron aún más con los textos católicos y críticos.
Debe ser notado, la original 1569 Biblia del Oso también tuvo los textos apócrifos entremezclados en su texto, que todas las versiones de la Biblia por la ley tuvieron que incluir en aquella época para ser impreso. Sabiamente, Valera quitó los textos apócrifos del texto del Antiguo Testamento, y los puso por sí mismos en medio de su revisión, (como hizo los traductores de la Rey Jaime quienes no creyeron ser inspirados), discutiendo en su prefacio las razones por qué él se negó a verlos como parte del canon bíblico.
Cipriano de Valera es ciertamente digno de mención adicional, como fue un español extraordinario, lleno de valor y fervor dogmática, escribiendo muchos libros, tratados, y obras doctrinales contra la corrupción y enseñanzas falsas de la iglesia católica, muchas veces utilizando palabras fuertes para hacer su punto.
En 1588, publicó su tracto famoso, “Del Papa i de la Misa,” una obra de más de 600 páginas, en que él da la historia entera de la iglesia católica, y da las vidas de los Papas, incluyendo: el Asesino Papa, la Mujer Papa, el Papa Homosexual, el Papa que tuvo un harén, el Papa que habló con demonios, y más.
En ese trabajo, nosotros vemos cuánto amó a sus compatriotas y cuánto carga que tuvo en verles sueltos de la oscuridad espiritual, de la idolatría, esclavitud religiosa, i engaño, cuando dice:
“Duélome mui mucho, que mi nazion, al cual el Señor Dios ha dada tanto injenio, habilidad i entendimiento para las cosas del mundo … en las cosas de Dios, en las cosas, que le va la salud de sus ánimas, ó ir al zielo, ó ir al infierno, sea tan tonta i tan ziega, que se deje llevar por la nariz, que se deje gobernar, atropellar, i tiranizar del Papa, del hombre de pecado, del hijo de perdizion, del Antechristo, que está sentado en el templo de Dios como Dios, haziéndose parezer Dios: i lo demás que San Pablo, II, Thes.., dize: Todo cuanto mal tienen los Españoles les viene de una falsa persuasion que han conzebido de la autoridad del Papa. Creen el Papa ser suzesor de S. Pedro, ser Vicario de Christo, ser Dios en la tierra. Creen que todo cuanto el Papa haze en la tierra, Dios lo haze en el zielo: i que todo cuanto el Papa deshaze en la tierra, Dios lo deshaze en el zielo. Este primer Tratado servirá desegañarlos: mostrará mui palpable i evidentemente el Papa no ser suzesor de San Pedro, sino de Judas, no ser Vicario de Christo, sino de Satanás (al cual la Escritura santa llama Prínzipe deste mundo i dios deste siglo), i que por tanto no debemos obedezer al Papa, ni hazer mas caso dél, ni de lo que mandare, que hazemos de lo que nuestros mortales enemigos nos mandan. ...I si el Papa cayese, luego al momento caeria la Misa, i toda la demás idolatría, que el Papa se ha inventado.”
La indignación justa de Valera contra la iglesia romana se muestra por medio de sus escrituras, y como debemos expectar, la Iglesia Católica pronto añadieron sus obras a su lista de libros prohibidos.
Pero esto no impidió a Valera escribir aún más en contra de lo que él vio como prácticas anti-bíblicas del catolicismo. En 1594, escribió otro tracto con el título largo de: "Tratado para Confirmar en la fe Cristiana a los Cautivos de Berbería.”
El también pasó tiempo traduciendo Los Institutos de Calvino al español.
Para su defensa vehemente de enseñanzas protestantes, y de su exposición erudita de los detalles embarazosos de la historia del catolicismo, Valera fue marcado "El Herético español" por la Iglesia Católica.
Valera también publicó su propia versión del Nuevo Testamento en Londres en 1596. Hay simbolismo en su primera página también. Allí vemos una espada de doble filo y un ancla, representando la espada de la escritura y el ancla del alma de hombre.
Pero hoy en día, quizás Valera es más conocido por su revisión de la Biblia del Oso de 1569 la cual él publicó en 1602.
En el prefacio de su revisión de 1602, es fácil de ver que Valera, como Reina, sinceramente creyó en la importancia de tener la palabra de Dios en el idoma de la gente común, puesto que leemos:
“Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que ninguno de nosotros se pierda por ignorancia, sino que todos vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muy muchos que leamos la sagrada escritura, que la meditemos, escrudiñemos y rumiemos, y así Deut. 6.7. hablando con todo su pueblo en general, y con cualquiera de ellos en particular dice: Estas palabras, que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón, y repetirlas has a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostándote en la cama y levantándote.”
Tanto Valera como Reina creyeron en la importancia de la lectura las escrituras, siendo que es sólo por medio de ella que el hombre puede encontrar la salvación y la libertad de la oscuridad espiritual.
Casidoro de Reina lo dijo bien en el prefacio de su Bibila entera de 1569:
“Intolerable cosa es a Satanás padre de mentira y autor de tinieblas (Cristiano lector) que la verdad de Dios y su luz se manifieste en el mundo: porque por este solo camino es desecho su engaño, se desvanecen sus tinieblas, y se descubre toda la vanidad sobre que su reino es fundado, de donde luego está cierta sus ruina: y los míseros hombres que tiene ligados en muerte con prisiones de ignorancia, enseñados con la divina luz se le salen de su prisión a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios.”
La primera página del Nuevo Testamento de Cipriano de Valera impreso en 1596. Fíjase que la espada simboliza la palabra de Dios, la cual es una espada de dos filos, y el ancla representa nuestra necesidad de pararnos firme en nuestra fe en ella.
Ambos Casidoro de Reina y Cipriano de Valera quisieron que su compatriotas tenían acceso a las escrituras PURAS en su propio idioma, y no una versión corrupta como la Vulgata. Cipriano nos dice sumamente en el prefacio de su revisión de 1602:
“Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de los hombre... Otra vez torno a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y sabiéndola viváis conforme a ella: y así seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancilla que se sacrificó a si mismo en el ara de la cruz para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Así sea.”
Claramente ambos Reina y Valera fueron evangelisticos, como muchos otros de sus hermanos protestantes españoles, y tuvieron un gran deseo para ver a otras personas salvas.
Lamentablemente, ellos no tuvieron acceso a todos los textos puros como aquellos que hicieron la Biblia Rey Jaime, y por esta razón sus versiones todavía contuvieron lecturas corruptas de la Vulgata latina católica. Sólo unos ejemplos doy aquí abajo:
ALGUNOS LUGARES EN QUE LA ORIGINAL 1602
LEA CON LA VULGATA LATINA CORRUPTA:
Mt. 24:2 Omite Jesus
Lucas 9:43 Quita Jesus
Juan 14:28 Cambia “mi padre” a “el padre.”
Actos 8:16 Omite “Señor.”
Actos 8:25 Cambia “Señor” a “Dios” (God).
Actos 16:10 Cambia “Señor” a “Dios.”
Actos 17:27 Cambia “Señor” a Dios.
Actos 22:16 Quita “El Señor.”
2 Cor. 10:18 Cambia “Señor” a “Dios.”
1 Tim. 6:1 Cambia “Dios” a “Señor.”
2 Tim. 4:14 Cambia “Señor” a “Dios.”
Jacobo 1:12 Cambia “Señor” a “Dios.”
Una nota interesante que debe ser mencionado es acerca de la palabra "Jehová" utilizado en ambos la 1569 y la 1602. Como brevemente indicado antes, Reina decidió usar esa palabra en su versión y llamó a los judíos "supersticiosos" en reverentemente no querer pronunciar el nombre sagrado de Dios en su propio idioma.
Sin embargo, él no fue enteramente contra el utilizar de la palabra Señor, diciendo lo siguiente en su prefacio de su Biblia de 1569, "Ni tampoco acá estamos determinados de tomar cuestión con nadie sobre este negocio: ni constreñir a ninguno a que pronuncie este nombre, si la superstición Judaica le pareciere mejor que la pia libertad de los Profetas y pios del viejo Testamento: Puede pasarlo cuando leyere, o en lugar de el, pronunciar, Señor, como hacen los Judios".
Debe ser recordado que ambos Reina y Valera fueron católicos antes de su conversión a Jesucristo, y como católicos, especialmente españoles, fueron muy anti-semíticos. Es posible que por esta razón Reina tanto como Valera escogieron utilizar la palabra "Jehová" en su versión en vez de la palabra "SEÑOR," como nuestra Biblia Rey Jaime la hace en usar LORD.
(Nota: Ambos Juan Valdés y Juan Pérez de Pineda escogieron "Señor" en sus traducciones más tempranas españolas de los Salmos).
Cipriano de Valera tuvo mucho que decir acerca de "Jehová" en el prefacio de su 1602 revisión:
“Cuanto al sacrosanto nombre Jehová... habemos lo retenido por las doctas y pías razones que el primer Traductor de en su Amonestación... Solamente añadiré aquí dos razones... para confutar la supersticiosa obstinación de los Judíos, cuanto al pronunciar este nmbre Jehovah... La primera razón que aquí añido es esta: Los Gentiles idólatras que tuvieron algún comercio y trato con el pueblo Hebreo pronunciaron el nombre Jehová... La segunda razón es Deut. 6:13 y 10, 20, se dice, A Jehovah tu Dios temerás, y a él servirás, y por su nombre jurarás. La forma del juramento, y sus condiciones están Jeremías 4:2, Y jurarás (dice) vive Jehovah, con verdad, con juicio, y con justicia... Engañanse pues los Judíos cuando no solamente no juran por el sacro santo nombre Jehovah, mas ni aun lo pronuncian.”
Sin embargo, más adelante en su prefacio Valera ridiculiza a los demás quienes pronuncian el nombre de Jehová demasiado:
“El nombre de Jehovah (come se dice Salmo 111:9) es santo y terrible. Si es santo, porque miserable pecador, lo profanas tomando lo sin reverencia ninguna a cada tercera palabra en tu boca? Si es terrible, porque tu miserable gusano, polvo, y ceniza, no tiemblas cuando lo tomas en tu boca sucia? Acuérdate que Dios no tendrá por inocente al que tomare su nombre en vano... Perdonadme Cristiano Lector si he sido largo en esto: la superstición de los Judíos, y los escrúpulos de algunos Cristianos me han hecho ser prolijo.”
En otra parte de su prefacio, Valera lanza duda si los hombres de verdad pronucian correctamente el nombre santo de Dios cuando lo pronuncian la palabra Jehová:
“Sino del nombre Hebreo Jehovah, que habían oído ser el nombre del Dios de los Hebreos? Nuestro Sevillano Benito Arias doctísimo en lenguas, hablando de los nombres de Dios hace particular mención del nombre esencial Jehovah y así dice estas palabras: Y sí es licito mostrar por razón de otros semejantes nombres la cierta pronunciación, J E H V E H se habría de decir. Y así pienso que los Padres lo pronunciaron: así Israelitas, como otros hombres de otras naciones, que tuvieron noticia de este nombre. El mismo Benito Arias después de haber dicho lo precedente, promete que tratará en otro lugar de la verdadera pronunciación del nombre Jehovah. Si lo haya hecho, no lo sé.”
Con esta confesión pesada es imposible saber exactamente cómo pronunciar el nombre de Dios. La palabra hebrea contiene no puntos de vocal, así que nosotros realmente no sabemos como debe ser pronunciado.
Así, ¿cómo sabemos sí nosotros le pronunciamos correcto cuándo digamos Jehová?
Esto es un punto importante, y todavía es debatido calientemente hoy entre muchos, siendo que cada versión Reina-Valera moderna usa Jehová, mientras que los que defienden Jehová en español dicen que en inglés están de acuerdo con el Rey Jaime en inglés. Pero él Rey Jaime no usa Jehová, sino LORD (SEÑOR,) en letra mayúsculas.
A causa de esto, el movimiento de los Testigos de Jehová han ganado mucho suelo entre las personas Hispanohablantes, aprovechándose del uso de "Jehová," en el Antiguo Testamento de las Biblias Reina-Valera.
(Nota: La única Biblia española hoy que sigue el Rey a James en utilizar "Señor" es la Valera 1602 Purificada, que lee SEÑOR (letras mayúsculas) en todos los lugares menos seis, en donde lee "Jah" o "Jehová" igual con la Rey Jaime. Pero llegaremos a esto posterior).
La Biblia original de Valera de 1602 vio poca publicación en los años 1600 y 1700, habiéndose impreso sólo acerca de cuatro veces y entonces sólo en cantidades muy pocas.
En 1773, los católicos imprimieron su propia Biblia entera en español en Valencia, España, el trabajo de Felipe Scio de San Miguel, un Obispo de Segovia. Consistió en diez volúmenes y fue traducido directamente de la Vulgata latina. Otra vez fue reimpreso en Madrid en 1793 o 1794. Obviamente fue una Biblia Católica, porque fue permitida por la Inquisición.
Y, como veremos próximamente, esta versión del católico Felipe Scio de San Miguel fue impresa en gran parte por muchos Sociedades Bíblicas Protestantes, hasta que tomo el basa de ellas para revisara la revisión protestante de Valera de 1602.
Juan 1:1 en la revisión 1602 de Cipriano de Valera. Vea como él usó “Palabra” en hablar de Jesús, y no “Verbo” como las versiones católicas.
LAS SOCIEDADES BIBLICAS PROTESTANTES
La Inquisición española no sucedió sólo en España. También vino al Nuevo Mundo cuando España colonizó las Américas. Con ella vino la persecución, el tormento, y las ejecuciones continuaron en otro continente hacia ésos de otras creencias y fe.
Las quemaduras de las Biblias protestantes también sucedieron en una escala tan grande que las Sociedades Bíblicas Protestantes en el siglo 1800 sintieron que tuvieron que hacer algo para mantener las Biblias que distribuyeron a través de Centro y sudamericano de ser quemado a cenizas.
Entonces, las Sociedades Bíblicas Protestantes empezaron a imprimir Bíblias católicas de la traducción de Felipe *Scio de San Miguel y la distribuyeron en Centroamérica en esperanzas que sería aceptado.
(*Nota: La Bibía de Scio de San Miguel fue producida en los años 1700s, el trabajo de Felipe Scio de San Miguel, un sacerdote católico, quien tradujo directamente de la Vulgata latína corrupta. Él fue el primer traductor que tradujo a Juan 1:1 como el “Verbo” en vez de la “Palabra”, porque él siguía la palabra católica en latín “Verbum.” Lamentablemente, cada versión protestante después de esto hizo lo mismo en poner “Verbo” menos la Valera 1602 Purificada, que siguió a las versiones antiguas protestantes).
“La Historia de La Biblia de Cambridge” confirma esto con estas palabras: “Las versiones protestantes tempranas impresas para la circulación en España y América Latina consistían del texto de Scio.”
Otra fuente lee, "En 1819 las Sociedades Bíblicas Protestantes reprodujeron la versión de Scio sin los textos apócrifos, por los cientos de miles.”
Y Bill Kincaid nos cuenta que, “La Sociedad Bíblica Extranjera (Inglesa) empezó a distribuir Biblias españoles católicas adaptadas (los textos apócrifos quitados) de la versión de Scio, esperando que sean permitidos circularse [entre la población de Hispanohablantes].”
Si hubiesen aprendido de tales noticias, es seguro que ambos Reina y Valera sin duda habrían dado giros en sus ataúdes. Porque ellos como protestantes que dedicaron sus vidas a dar a los Hispanohablantes una Bíblia española pura y no una Biblia que vino de los textos corruptos como la Vulgata latina católica que ellos miraron como lleno de “errores.”
Pero parece que las Sociedades Biblicas Protestantes no tuvieron el mismo deseo ni el mismo valor como esos españoles de viejo, que estuvo dispuesto a sufrir persecución e incluso morirse para la verdad.
Las Sociedades Biblicas sintieron que cualquier Biblia en el mano del hombre común fue mejor que nada, así que cedieron a imprimir versiones católicas para distribuir a la multitud.
Pero no todas las Sociedades Biblicas imprimieron el texto del sacerdote católico Felipe Scio de San Miguel exclusivamente. Otros tomaron la 1602 Valera como su base, pero entonces lo revisaron otra vez en muchos lugares claves con el texto de la Vulgata traducida a español de Scio, lo haciendo mirar a los católicos como sí fuera una versión católica.
Lo que produjeron era una Biblia Valera-Scio Vulgata híbrida, que fue parte protestante y parte católico romano.
Otras Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron la Biblia nueva de catalan imprimió en Barcelona hizo por el Obispo católico Felix Torres Amat, quien también tradujo de la Vulgata latina, y imprimió su propia Biblia.
Un autor famoso nos informa que entre 1837-1856, muchas Sociedades Bíblicas también imprimieron un texto revisado basado en la versión católica de Torres Amat y lo vendió a un precio muy modesto. Esto es un ejemplo de una Bíblia Valera-Amat híbrida.
Una manera buena para saber si una versión española de la Biblia es una traducción católica, o una Biblia protestante-católica híbrida es mirar a Juan 1:1. Todas las versiones católicas dicen, "Verbo," con respecto a Jesús de la palabra latina "Verbum". Pero como hemos visto, todas las versiones protestantes de la Reformación leen "Palabra". Así, es fácil averiguar si esas son completamente católicas, o son versiones Reina-Valera que han sidos revisados con Biblias de la Vulgata católica.
Abajo hay ejemplos de varias versiones que son Bíblias Híbridas en los años 1800, que fueron impresos por las Sociedades Bíblicas Protestantes, quienes revisaron la Reina-Valera con la Vulgata latina, haciéndola leer más de acuerdo con los textos católicos:
1831 Un Nuevo Testamento de La Sociedad Bíblica de Glascow
1850 Una Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana
1862 Una version hecho por la Sociedad para la Promulgación del Conocimiento Cristiano
1865 Otra Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana
Las Sociedades Bíblicas Protestantes no solamente imprimieron Biblias católicas, sino también imprimieron versiones Reina-Valera revisadas, en que ellos agregaron o retuvieron corrompidas lecturas latinas de la Vulgata. Un ejemplo perfecto de esto es la traducción norteamericana de la Sociedad Bíblica de los Americas (en inglés America Bible Society o sólo ABS) impreso en 1865, una versión que ha sido resucitada recientemente en el siglo 2000, y reimpreso para la distribución.
Aquellos detrás de su publicación y defensa de esta versión han comenzado una nueva organización llamada La Sociedad Bíblica de Valera. Su sello esta dado abajo.
Este grupo dice que son Rey Jaime solamente en Inglés, sin embargo dogmáticamente defienden a la 1865 de la Sociedad Bíblica Americana, diciendo que ella es una “representante sobresaliente” del la original 1602 de Valera. Ellos aún más reclaman dogmáticamente que “debemos intentarnos defender con toda nuestra fuerza esta versión” así que ellos creen que es la palabra de Dios en Español.
Sin embargo, es difícil defender la 1865 y la Rey Jaime en Inglés, porque ni siquiera leen igual. Aunque los Revisores de la 1865 sí usaron el Rey Jaime poco en su obra, también dejaron muchos versículos no corregidos. Así que, la 1865 todavía lea con la Vulgata corrupta muchas veces.
LA HISTORIA DE LA 1865
La traducción de la 1865 vino en la siguiente manera. En 1860, la “American Bible Society” (La Sociedad Bíblica Americana) escogió a tres hombres para trabajar en una nueva traducción de las escrituras en español. Fueron: Angel de Mora, el Sr. H. B. Pratt, y el Sr. Brigham.
Ambos el Sr. Pratt y Sr. de Mora fueron dado un salario de $1.200 dólares al año para la tarea. Sin embargo, a causa de problemas con sus ojos y la Guerra civil en los Estados Unidos, el Sr. Pratt se retiró del trabajo. (Aún veremos más adelante que todavía el tuvo un gran impacto en el trabajo). Utilizaron en su trabajo la Biblia Rey Jaime, la Valera viejo de 1602, y los nuevos "textos críticos".
En 1862, el Antiguo Testamento fue acabado, y el Sr. de Mora continuó su trabajo en el Nuevo Testamento, con el mismo salario de $1.200 por año.
En mayo de 1865, el Dr. Holdich (un miembro de ABS) nos cuenta lo siguiente sobre esta versión:
“Aunque ellos no puedan osar esperar que el trabajo sea absolutamente perfecto, porque esto estaría reclamar ello lo que pertenece a nada humano; todavía tienen una persuasión fuerte que será encontrado una mejora muy decidido en la versión generalmente excelente de Valera".
Entonces el Sr. Holdich, ni creía que la versión fue perfecta. Sin embargo, él pensó que mejoró la versión de Valera de 1602. ¿Porqué dijo así?
La respuesta es porque en aquella época los textos críticos, (es decir textos corruptos hechos por los hombres que insertaron lecturas católicas en sus propios textos publicados), fueron los más populares, y muchos que tradujo la Biblia en otros idiomas en ese tiempo fueron enseñados en colegios o universidades a utilizar los textos críticos. La cita siguiente por el famoso misionero Adoniram Judson debe ser suficiente para demostrar que traducciones críticas fueron hechas aún en los 1800s tempranos y medios:
"En mis primeros atentos en traducir porciones del Nuevo Testamento, mas de hace 20 años, yo seguí Griesbach, como todo el mundo hizo en aquel entonces; y aunque, del año a otro no he encontrado ningún razón para desconfiar su autoridad, todavía, no deseando ser siempre variable, yo me desvié por poco de su texto, en ediciones subsiguientes, hasta el último".
Adoniram Judson se falleció en 1850. Entonces aún antes de esta fecha, varias traducciones de las escrituras en otros idiomas fueron mezcladas con el texto crítico.
Que la Biblia 1865 también hizo lo mismo es fácil ver, especialmente cuando miramos del libro "La Historia del texto de la ABS [Sociedad Bíblica América] y una Disertación de Traducción," por la ABS, impreso en 1966. Allí leemos en la página 27 que el papel del Sr. Pratt en el trabajo de la 1865 fue de asegurarse de la certeza crítica, porque el Sr. Pratt indica en sus propias palabras:
“Mi buen amigo Mora, como mi largo e íntima colaboración con él me calificó para conocer, fui más que un maestro ordinario de español, pero tenido ni tuvo pudiera tener ni una noción clara de la CERTEZA CRITICA hasta donde el sentido fue concertado. En nuestra propia división del trabajo, él fue responsable del idioma, y yo de la CERTEZA CRITICA de la revisión. El se pasaba sobre muchas cosas que necesitaron bastantemente arreglo, sin percibir la necesidad de cambiarlo, hasta que yo le seguía y llamé su atención a ella. Es, te aseguro, uno de las gran pocas desilusiones de mi vida, que yo no podría pasar con él hasta el trabajo fue hecho; y el más que tan como dos hombres nunca forjado juntos en la armonía más grande que hizo nosotros.”
Así que el Sr. Pratt sí trabajó en la 1865. Y por su propio confesión, su trabajo era asegurar la certeza crítica del texto, o es a decir que el texto leyó más con los textos críticos (lecturas de la Vulgata).
Sabemos que el Sr. Pratt amaba mucho a los textos críticos, y esto no es un secreto, porque en los años 1893, él publicó por la misma Sociedad Bíblica Americana su propia traducción basada completamente en los textos críticos de Westcott y Hort, bajo el título de “La Versión Moderna.”
La 1865 no solamente era el trabajo de los tres hombres mencionados arriba, pero también que un Dr. Holdich, un miembro de la Sociedad Bíblica Americana, quién nos cuenta lo que era su responsabilidad en trabajar en la edición de 1865:
"Debo decir en justificación que el Sr. Mora no tuvo ningún parte de la Biblia que yo había revisado sino el Nuevo Testamento… o que habíamos hecho no más que una revisión parcial de ello, habiendo determinado a dejar muchas cosas pendientes, hasta que vinimos a revisarlo otra vez antes de la publicación, nuestra intención fue de revisar el Antiguo Testamento una vez, pero el Nuevo Testamento dos veces, mientras que la CERTEZA CRITICA fue lo más importante".
Según esta confesión, la 1865 fue revisado aún otra vez más para la certeza crítica. Y el Sr. Holdich continua por decir que el Sr. de Mora ni tenía el conocimiento critico de las escrituras.
Aunque no se puede negar que la 1865 usó el Rey Jaime en parte en su proceso de traducir, y por esta razón algunos versículos leen más cerca de la Rey Jaime, la evidencia prueba que 1865 no es una traducción perfecta, mientras que no quitó las muchas corrupciones y lecturas de la Vulgata. Así que, la 1865 lea con la Vulgata católica y los textos críticos modernos muchas veces, y esta muy en contra de la Rey Jaime cuando lo hace.
ALGUNOS LUGARES EN QUE LA 1865 HIZO CAMBIOS PARA ACERCARSE MAS AL REY JAIME IN INGLES:
Marcos 2:17 Añade la palabra “arrepentimiento” (repentance)
Marcos 9:24 Añade “Señor”
Actos 20:28 Añade “la iglesia de Dios, la cual el gano con su propia sangre.”
Rom. 1:16 Añade “de Cristo” igual que el Rey Jaime
1 Cor. 1:18 Añade “predicacción” (preaching).
2 Cor. 4:10 Añade “Señor Jesus”
Mientras que la 1865 mejoró la Bíblia Española en algunos lugares, para hacerla leer con el Rey Jaime, al otro lada la empeoró en otros lugares, causando muchos errores doctrinales, por seguir a los textos críticos y católicos.
ALGUNOS PROBLEMAS CON LA 1865
Levi. 17:11 Dice que la vida de la carne esta en la alma, no en la sangre.
Jonah 1:6 Cambia “Dios” a “dios.”
Sal. 12:6,7 Dice que no son las palabras de Dios que son preservadas, sino la gente de Dios
Sal. 138:2 No da la verdad que es la palabra de Dios que esta magnifacada sobre el nombre de Dios.
Mt. 14:36 Dice que algunos fueron salvos simplemente more medio de tocar la ropa de Jesús.
Mt. 24:2 Omite la palabra “Jesus” como hace la Vulgata latína
Lc. 9:43 Quite la palabra “Jesus” como también hacen la Aleph, B, y la Vulgata
Juan 10:11 Dice que Jesús dio su alma en vez de su vida para su rebaño
2 Peter 1:21 Dice que los hombres fueron inspirados y no las palabras de Dios
Heb. 4:8 Cambia “Jesus” a “Josue” cuando cada texto dice “Jesus.”
Actos 16:10 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B
Actos 17:27 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B
Actos 22:16 Quita “El Señor” igual que la Vulgata y los textos críticos
Jacobo 1:12 Cambia Señor a Dios en seguir la Vulgata
La 1865 también sigue la original 1602 muchas veces en cambiar “Señor” a “Dios” y viceversa, sin razón. Algunos ejemplos siguen:
Actos 8:25 Cambia Señor a Dios.
2 Cor. 10:18 Cambia Señor to Dios.
1 Tim. 6:1 Cambia Dios to Señor.
2 Tim. 4:14 Cambia Señor to Dios.
Y finalmente la 1865 es culpable de cambiar algunas palabra sin ningún base textual. Algunos ejemplos son:
Mt. 8:1 Añade Jesus cuando ningún texto en cualquiera idioma lo hace
Marcos 6:44 Omite como.
Marcos 8:25 Añade de lejos.
Otra cosa interestante para anotar sobre la 1865 que se imprimen hoy, es que también ella dice “Verbo” en hablar de Jesús en Juan 1:1, como cada Biblia católica y Biblia Híbrida Valera-Católica lo hace. Esto es bien interesante, porque según el libro, the ABS History Text and Translation, pg 27, leemos:
“Un punto de interés es la conexión del comité de acción de 1868 en que la palabra “Palabra” fue ordenada ser cambiado a “Verbo” por el Dr. Schmidt quien hizo una lista de lugares en que debe ser hecho. En el siguiente reunión él nos contó que los cambios han sidos hechos en Juan 1:1, 14, 1 Juan 5;7 y en Rev. 19;13.”
Esto se pasó en una reunión del comité de 1865, tres años después del impreso de la 1865. Esto significa que la 1865 que se imprimen hoy y llaman la 1865 quízas ni es la original 1865, sino una revisión de ella, porque la original 1865 dijo “Palabra” en Juan 1:1 y la 1865 publicada hoy por la Sociedad Bíblica de Valera dice “Verbo.”
Que la Biblia Española 1865 no fue bien aceptado por el mundo Hispanohablante no es un secreto. Evidentemente, la Sociedad Bíblica Americana (ABS) en su propio libro de historia admite lo siguiente de lo que transpiró después que la 1865 había publicada y distribuida. Cito:
“El Dr. Holdich dijo que fue perplejo en saber qué hacer acerca de una Biblia española. La edición de la ABS [de 1865] fue mejor que el Valera [1602 original] pero ¿qué deberían hacer? Todas las críticas vinieron de México y Sudamérica. ¡'Nosotros no sabemos en cuánto debemos confiar en ellos'! Quisieramos una comparación de las ediciones de la BFBS [Sociedad Brítánica Extrajera] y la ABS [Sociedad Bíblica América]. Debe existir una [Biblia] más perfecta que posible y ambas Sociedades lo deben utilizar. ¿'Cómo puede ser asegurado esto?”
Esta duda sobre la 1865 y rechazo por los hispanohablantes de tal versión, es lo que llevó finalmente al proyecto de traducir la Biblia 1909.
Una nota final acerca de la 1865 es que fue revisada aún otra vez en 2005 por la Sociedad Bíblica de Valera, que hizo 50 cambios en esa versión, esto después de reclamar en una famosa publicación llamado, “La Boletín Bautista de los Creyentes Bíblicos”, que los hispanohablantes deben, y cito sus palabras, “intentar a defender cada palabra de la original 1865.”
Después de que estos 50 cambios fueran hechos, otros comenzaron a decir: “Ya no puede ser llamada la 1865, porque ha sido revisada otra vez. Entonces debe ser llamada la revisión de 2005.”
Antes que cambiar la fecha de la revisión, la Sociedad Bíblica de Valera escogió deshacer esos cambios que hizo y volver a la impresa misma del 1865 (o 1868?) que ellos usaban antes. Esto es una vergüenza, porque los cambios fueron para el mejor, en irse contra de la Vulgata y los textos críticos, y en favor de los puros textos detrás de la Rey Jaime.
La Portada de la edición bilingüe de la 1865 impreso por la
Sociedad Bíblica de Valera mostrando los cambios en el año 2005.
Juan 1:1 en la 1865 que se imprimen hoy (o ¿sea la 1868?) Fíjase que dice “Verbo.”
2 Tim. 4:14 en la 1865 de la Sociedad Bíblica de Valera, mostrando un ejemplo de los textos críticos y católicos. El original 1602 dice “Dios” en vez de “Señor” como la Rey Jaime tiene. Si la 1865 usó el Rey Jaime en su translación, ¿porqué no arregló este versículo? La 1909 sí corregió este versículo y muchos otros más cuando usó el Rey Jaime y el Textus Receptus en su obra.
LA BIBLIA ESPAÑOLA REVISION DE 1909
El Dr. Floyd Dallis, dijo estas palabras sobre la 1865 y el porque la 1909 fue producida:
"El Dr. Pratt aprovechó al máximo sus cambios textuales a causa de los descubrimientos entonces recientes del Dr. Tishendorf. Así, de todas las revisión hechas a esta fecha, ésta [el 1865] tuvo los más cambios en el texto basado en la corrupción de Westcott y Hort. Aproximadamente 100.000 cambios fueron hechos en las palabras del texto. El Dr. Pratt y Dr. Mora empezaron su trabajo en 1861. ¡A causa de las numerosas corrupciones de esta edición, la 1909 fue publicada! Nota, la 1909 fue entonces publicada para corregir la corrupción de la 1865 edición de la ABS!”
Hay solamente una cosa mala con esto. Westcott y Hort todavía no han publicados su texto (no salió a luz hasta 1881). Sin embargo, lo demás que el Sr. Dallis dice aquí parece muy exacto, porque hemos visto que la comité de la 1865 fue muy interesado en la "certeza crítica".
Con el rechazo general por los hispanohablantes, la Sociedad Bíblica Americana (ABS), escribió a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (la BFBS en Inglés) y los preguntó cómo podrían hacer una Biblia española estándar. La respuesta fue para ambos trabajar juntos en una nueva traducción, y esto es exactamente lo que hicieron.
La BFBS en Londres y la ABS en Nueva York, empezó su trabajo en 1890 para producir un texto español estandarizado. Llamaron a líderes cristianos notables y a eruditos en Central y Sudamérica para la tarea. Nombraron a los siguientes hombres para hacer el trabajo: El Dr. Victoriano D. Baez, el Dr. Carlos W. Dress, el Dr. Enrique C. Thompson, el Dr. Juan Howland, y el Dr. Francisco Diaz, representantes de México, Puerto Rico, Chile, y Argentina.
Otros que ayudaron con el trabajo fueron muchos evangélicos hispanohablantes famosos, que incluye los siguientes hombres notables:
Guillermo Douglas el primer Director de la Sociedad Bíblia Británica y Extranjera, y un Misionero a España.
Ricardo Payne un Misionero de la denominación de Los Hermanos de Plymouth, a España, quien con su hijo vendió Biblias en España.
Franklyn G. Smith un Misionero a España, quien tradujo una versión en catalán. Lamentablemente, fue influido mucho por Erwin Nestlé, un crítico textual alemán.
Cipriano Tornos un sacerdote ex-católico y pastor en Madrid, que luchó por la unificación de la Alianza Española de los Evangélicos en ambos España y America latina.
Juan Jameson un representante de la Sociedad Bíblica de Escocia, quien con Guillermo Knapp, un bautista, y Guillermo Moore, un presbiteriano, organizó la primera Iglesia presbiteriano en España en 1870.
Juan Bautista Cabrera (1837-1916), un escritor muy conocido de Himnos y un miembro de la iglesia Reformada Episcopal de España y el director de la Alianza Española de los Evangélicos. Junto con Tornos, él produjo un Antiguo Testamento español impreso en 1905, se basó en la corrupta “Revised English Versión” en Inglés de 1886.
Cipriano Tornos Juan Bautista Cabrera
Aunque muchos de estos traductores favorecieran a los textos críticos, ellos utilizaron el Textus Receptus en su trabajo, haciendo frecuentemente leer la original 1602 más de acuerdo con ello en muchos lugares. Sin embargo, ellos no podrían resistir insertar lecturas críticas en otros, lugares como nosotros pronto veremos.
Algunos los aplaudieron el utilizar el TR, mientras otros pensaron que ellos no utilizaban los textos críticos suficiente. A causa de esto, una otra traducción más crítica del texto fue eventualmente hecha en 1916 bajo el título de "La Biblia Hispanoamericana," en que lecturas aún más críticas fueron agregadas al texto. Esta versión no fue aceptada por las personas hispanohablantes quienes deseaban a las lecturas menos críticas.
Aunque la 1909 no fue perfecto, ella ganó agobiado aceptación entre los hispanohablantes y llegó a ser finalmente la Biblia española estándarte entre los Fundamentalistas Evangélicos. Hoy se llama “La Versión Antigua.”
Hay todavía un movimiento vivo hoy que procura defender esta versión como la palabra de Dios en Español. Pero las Sociedades Bíblicas desde entonces han girados lejos de esta Biblia a favor de una nueva traducción moderna de 1960, una versión que será mencionada próximamente.
ALGUNAS PROBLEMAS CON LA 1909 ANTIGUA VERSION
Aunque la 1909 fue extensamente aceptado, la tuvo algunos problemas. Estos consistían no sólo de introducciones críticas al texto, pero también en la falta de traducir coherentemente del griego a español. Abajo hay unos ejemplos de problemas textuales, errores doctrinales, contradicciones de traducción, y palabras católicas en la Biblia 1909 española.
Mt. 16:18 Llama a Jesus una “piedra” en vez de la “Roca”.
Mt. 2:26 Usa la palabra católica “sumo pontífice” la misma palabra usada en hablar del papa de Roma.
Marcos 1:2 Cambia la lectura del TR y la Rey Jaime que dicen “los profetas” en decir “Isaías el profeta” Esto es una mentira, porque lo que esta citado es de dos profetas, no sólo Isaías.
Marcos 2:17 Quita la palabra “arrepentimiento”
Marcos 9:43,45,47 No traduce la palabra griega a “infierno” sólo hace una transliteración en usar “gehenna.”
Marcos 11:19 Cambia la palabra “él” para “Jesús.”
Lucas 4:41 Sigue a los textos críticos en omitir la palabra “Cristo” atacando la diedad de Cristo.
Lucas 9:43 Sigue los textos críticos en omitir “Jesús” y así ataque la autoridad y poder de Jesús.
Lucas 21:1 Deja la palabra griega no traducida cuando sólo hace una transliteración con “gazofilacio.”
Actos 7:45 Cambia “Jesús” a “Josué” pero cada texto en griego dice “Jesús”.
Actos 20:28 Cambia “Señor” a “Cristo,” y en hacerlo, ataque la deidad de Cristo.
Actos 24:24 Añade “Jesus” siguiendo el texto alejandrino y el sinaítico.
Romanos 1:16 Omite “de Cristo” en hablar del evangelio.
Romanos 16:1 Dice “diaconisa” en vez de “hermana”. Nota: Esto ha sido usado por muchos en dejar a las mujeres tomar el oficio del diácono en muchas iglesias.
1 Cor. 1:18 Cambia “somos salvos” “se salven”, enseñando que un puede salvar a si mismo.
1 Cor. 7:5 Saca la palabra “ayuno.”
Efesios 3:9 Omite “por Jesucristo” lo cual es un ataque en la diedad de Jesús como el Creador.
Esto es un pequeñito muestra de los problemas en el Nuevo Testamento de la 1909. Aunque esa versión tiene lecturas críticas, ¡muchos que sí causan errores y hasta ataques doctrinales contra la deidad de Cristo!, también ha arreglado muchos otros problemas en la original 1602 y la 1865.
Y la 1909 no es tan malo que la más nueva, más popular, más usada revisión de la Reina-Valera de 1960 que ha agregado aún más textos críticos y lecturas malas.
Juan 1:1 en la 1909. También retiene la palabra católica “Verbo” en hablar de Jesús.
La primera página de la 1909.
(Nota: La 1909 ha sido publicada muchas veces durantes los últimos 100 años por muchos publicadores. Muchos de aquellos no tenía cuidado en decir que lo que ellos imprimieron fue la 1909, usualmente teniendo en su prefacio nada más que las siguientes palabras: “Antigua Versión de Reina (1569) u Valera (1602).”
Esto ha causado mucha confusión, y muchos erróneamente han pensado que la versión que tenían era la original 1602 y no una revisión de ella. Si usted mismo tiene una Biblia Española que no da otra fecha de revisión sino la de 1569 o 1602, probablemente tienes una revisión de 1909. Una manera saber es buscar a Juan 1:1 y si dice “Verbo” entonces es la 1909.)
Como hemos visto, las Sociedades Bíblicas Protestantes mezclaron maliciosamente muchas lecturas críticas y católicas al texto de las Biblias que ellos publicaron. Ellos no procuraron deshacerse la Biblia española de estas lecturas (que fue el deseo de ambos Reina y Valera), sino para hacer versiones de las escrituras que contuvieron aún más de ellas. Con sus Biblias-Híbridas ellos han mezclado la Valera con el texto católico de Scio de San Miguel y de la Vulgata de Amat Torres. Más tarde, ellos mezclaron la Valera con los textos críticos de Greisbach, de Lachmann, de Westcott y Hort, y del Nestle-Aland y más.
Ahora, debemos mirar como las Sociedades (o mejor decir Suciedades) Bíblicas mezclaron los textos corruptos de ínglés (basados en los textos críticos) con la Valera, mientras que juntaron el críticismo textual con el ecumenismo.
LA HISTORIA DE LA BIBLIA 1960
La idea para traducir la Biblia Reina-Valera aún una vez más comenzó en el año 1950, y vino de ambos la ABS y BFBS.
Para ver si había una necesidad para otra versión de las escrituras en español, ellos cortan páginas de la 1909 y las enviaron fuera a varias personas, pidiendo que escribiera en el margen cualquier cambio que pensaron debe ser hecho al texto. Recibieron más de 1.700 respuestas de personas que sugieren los cambios. Basado en esta reacción, ellos decidieron seguir con el proyecto de hacer una versión española enteramente nueva de Biblia. Su objetivo fue:
1. Eliminar el uso de acentos caídos en desuso y la simplificación de nombres Apropiados.
2. La corrección de construcciones gramaticales difíciles que confundieron al lector y causaron dificultad en lecturas públicas.
3. Traer el texto de Reina-Valera más en línea con el idioma contemporáneo de español moderno.
No todos gustaron la idea de una nueva revisión española. Discutieron que la Reina-Valera 1909 fue el texto estándar y otra revisión más sólo inculcaría la confusión. Ellos no desearon revisión adicional. Pero fueron ignorados por la beca moderna y el trabajo empezó.
Eugenio Nida, el fundador de la teoría diabólica de la “equivalencia dinámica” de traducción de la Biblia y el director de la Sociedad Bíblica Americana en aquel momento, lo indicó bien, cuando confesó, "Las personas de alta educación naturalmente deseaban más cambios radicales, mientras que la gente de menos educación fueron básicamente sospechoso de modificaciones".
El comité de la traducción escogió a seis hombres para hacer el trabajo. Fueron: Juan Diaz (de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra (de Columbia), y Alfonso Rodriguez (de Cuba).
140 Consultores también fueron escogidos, (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el Antiguo Testamento). Uno de esos consultores fue Jose Flores, que nos dice en su libro "El Texto del Nuevo Testamento" las herramientas utilizadas por los traductores:
“Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus. El punto 12 de los Working Principles dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946, y el International Critical Commentary.”
Fíjase de lo que esta confesión nos cuenta. ¡Ellos no sólo fueron en contra del venerable Textus Receptus, pero ¡utilizaron preferentemente varias ediciones inglesas basadas en los textos críticos corruptos!
No solamente insertaron a los textos críticos, pero según Sr. Nida, ellos fueron hechos en una manera en que serían muy difícil descubrir. El Sr. Nida confiesa sutilmente: "No obstante en algunos casos donde el texto crítico es tanto preferido sobre el Textus Receptus tradicional, el comité hizo algunos cambios leves, especialmente si tales cambios no estuvieron en versos muy conocidos".
¿Cuántos cambios fueron hechos por la comité de traducción de la 1960? Un autor indica: "Es afirmado que las revisiones antes de 1909 introdujo 60.000 cambios en el vocabulario y más de 100.000 cambios ortográficos. El 1960 incluyen otros 10.000 cambios".
Si agregamos 60.000 a 10.000, esto significa que hay por lo menos ¡70.000 cambios en la 1960 traducción de la original 1602 de Valera!
Cuando la 1960 fue primeramente impreso, poquísimo Fundamentalistas Evangélicos le dio el tiempo de día, todavía deseando de adherirse en a su 1909.
No fue hasta que los editores insertaran las notas de Scofield que los evangélicos comenzaron a comprarla.
Pero cuando la 1960 salió a luz, la ganó mucha nota de los católicos. Jose Flores otra vez, en el otro libro suyo, "La Historia de la Biblia en España," admite lo siguiente acerca de la 1960:
"Los grupos ecuménicos de Sr. Taize y el Padre Robert Giscard pareció en la Televisión española en 1965 dinero que da al Pastor católico romano del editor para imprimir 1 millón Nuevos Testamento ecuménicos. Simultáneamente, varios sacerdotes también compraron el recientemente publicado 1960 Reina-Valera protestante Biblia, admitiendo que eso es preferible, y que lo utilizarán para enseñar a niños durante catecismo, debido al ambiente reciente de abertura católica".
Continúa aún más, casi jactándose: "La U. B. S. ha tomado una vuelta hacia el movimiento Ecuménico, y hacia que católico y redactores protestantes por último han encontrado los puntos comunes para la comercialización de las escrituras".
El ecumenismo había traído la Biblia española más de acuerdo con la Biblia católica, crítica (Vulgata), y a causa de esto, la misma iglesia católica que persiguió una vez y quemó en la estaca los que procuraron traducir la Biblia en español, ahora trabajaba juntos con las Sociedades Bíblicas Protestantes en imprimir Biblias corruptas.
Además Eugenio Nida indicó en 1978 la razón que fue motivado para producir la 1960. Según él estos fueron las tres razones que hicieron la traducción:
1. La popularidad creciente del movimiento ecuménico, dirigido por la Iglesia Católica romana.
2. El liderazgo de la Iglesia Católica romano en resolverse diferencias culturales y sociales.
3. La renovación de la Beca Bíblica en transmitir principalmente el mensaje de la Biblia, y de la proclamación de las buenas Noticias entre católicos.
Una vez más, una llamada Sociedad Bíblica Protestante fue culpable de imprimir una Biblia mezclada con los textos católicos (que es realmente lo que los textos críticos son, como en el Nuevo Testamento ellos vienen del códice Vaticano y el Sinaítico, que vienen de la Vulgata latina corrupta).
Así, el ecumenismo guiaba a una traducción nueva basada no en los textos que ambos Reina y Valera quisieron que su obras sean revisado, sino con los textos que ambos vieron como corrupto.
ALGUNAS PROBLEMAS EN LA BIBLIA ESPAÑOLA DE 1960
Aunque la 1960 esta usado hoy exclusivamente por todo el mundo Hispano, la verdad es que ella esta llena de muchos problemas y errores. Abajo son algunos ejemplos de las lecturas nefandas y raras en la 1960, muchos de la cual sí afecta a la doctrina:
2 Sam. 21:19 Dice que Elhanan mató a Goliat, y no David.
2 Reyes 10:25 La palabra “santo” esta añadida al text, pero el contexto habla de Baal. Al añadir santo es a decir que el templo de Baal (o Satanás) es un lugar SANTO. ¿Cómo?
2 Reyes 23:7 La palabra “Sodomita” esta cambiada a “prostitución idolátrica”.
Job 11:12 Dice que un ser humano nace de un burro. ¿Qué es, la bestialidad?
Job 21:7-13 Dice que los malos van “en paz” a Seol o el infierno. Pero los textos puros dice que va “en un momento”. ¿Por qué quiere cambiar a esto? Si uno es malo, al momento de morir no hay paz, porque irá directamente al infierno.
Daniel 3:25 Cambia las palabras “hijo de Dios” a sólo un “hijo de los dioses”. Pero el contexto manda que sea “hijo de Dios” porque habla de Jesucristo.
Mt. 5:22 Las palabras “sin causa” o “locamente” has sidos quitados, haciendo a Jesús un pecador que esta en peligro de irse al infierno (Marcos 3:5) porque él se enojó contra su projimo.
Luke 2:22 Cambia “ella” a “ellos” lo cual hace a Cristo Jesús un pecador que necesitaba un sacrificio. El contexto es de María quien necesitó un sacrifico de purificación de su pecado.
2 Cor. 2:10 En hablar de perdón dice que no tenemos que perdonar aquí en la tierra en la “persona de Cristo”, sino después allí arriba, en “la presencia de Cristo.”
2 Cor. 4:14 Dice que los cristianos no resucitarón “por” Jesús (es a decir por su poder), sino “con” Jesús. Esto es horrendo, porque significa que Cristo todavía esta en la tumba, y algún día nosotros resucitarán con él.
1 Pedro 3:21 Quita las palabras “al a figura de la cual” y en hacerlo enseña que el bautismo en agua es lo que salva. (Resuena un poco como algo que los católicos enseñan).
Rev. 14:1 Las palabras “nombre de su padre” han sidos cambiados a “nombre de ellos y de su padre.” Pero, ¿Por qué hace otro nombre en su frente?
Rev. 22:14 Cambia “guardan sus mandamientos” a “lavar su ropa.” según el texto Inglesa corrupta la “Revised Standard Versión.”
OTRAS COSAS SOBRE LA 1960
Si esto no era suficiente para mostrar la erudición mala y influencia liberal de los traductores de la 1960, quienes no tenían tanta reverencia por la palabra de Dios que ni tomaron el tiempo de asegurarse si su versión leyó correctamente, debemos también añadir que la 1960 hace lo siguiente:
Pero con todos estos defectos, la 1960 es probablemente la versión más popular entre los hispanohablantes hoy. Es tan usada y vendida que hoy esta conocido por el nombre de “La Versión Corona” en America latina, aún siendo publicado con una corona en la cobertura.
Arriba es la primera página de la Bíblia 1960 edición Bautista Fundamental. Fíjase que usa el mismo símbolo que esta en la cobertura de la Nueva Rey Jaime en Inglés (una versión moderna y corrupta). Algunos dicen que este símbolo también es un símbolo de la hechería que representa la trinidad satánica y esta usado por las brujas. ¿Por qué, entonces, esta en una Biblia?
La cobertura de una Biblia 1960. Vea como tiene una corona,
como si fuera el Rey de las Biblias Españoles.
La primera y segunda página de un Nuevo Testamento bilingüe publicado por las Sociedades Bíblicas en América Latina en 1953. Esto Nuevo Testamento es nada más que el N.T. de la 1960 (lo cual era terminado antes de 1960). Mire como esta edición bilingüe fue impreso con la versión inglesa “The Revised Standard Version” una versión muy corrupta que usó los textos críticos en su traducción. Esto muestra que antes de la 1960 las Sociedades Bíblicas estaban a favor de los textos corruptos. Y además muestra que la 1960 es nada mas que una Biblia Hibrida medio Valera medio texto crítico de ingles.
REVISIONES NUEVAS DE LA BIBLIA REINA-VALERA
LA BIBLIA DE McVEY
Aunque la Biblia Rey Jaime hubiera sido traducida a muchos idiomas diferentes en los gran movimientos Misionales durante los años 1800, nunca fue traducido directamente al español.
Es veraz que la 1865 utilizó la Rey Jaime en su trabado de traducir, pero no la siguió completamente, muchas veces escogiendo seguir a ambos Reina y Valera cuando ellos siguieron a la Vulgata corrupta en contra de los textos puros atrás de la Rey Jaime.
Utilizando el Textus Receptus en el Nuevo Testamento, la 1909 corrigió muchas de esas lecturas de la Vulgata, para traer la Reina-Valera más de acuerdo con la Rey Jaime, sin embargo los traductores no podrían resistir insertar otras lecturas críticas en su versión, como hizo ésos detrás de la popular 1960 revisión.
Así, una Biblia pura española como nuestro Rey Jaime en Inglés nunca ha sido hecha en el idioma castellano.
Ni siquiera una traducción literal de la Rey Jaime a español jamás ha sido hecha, eso es hasta que alrededor del año 1990, cuando un Misionero a la América Central llamado Bernardo McVey emprendió la tarea. Tomó sólo el Nuevo Testamento de la Rey Jaime y lo tradujo literalmente tan exactamente como posible, y su obra fue impreso por la Iglesia Bautista Peregrina en Abingdon, Virginia, bajo el título de "EL NUEVO TESTAMENTO de Nuestro Señor Y Salvador Jesu Cristo la BIBLIA AUTORIZADA DEL REY JAIME 1611."
Aunque su versión leyó literalmente con la Rey Jaime, no fue una gran traducción, porque el traductor trató de hacerlo leer demasiado cerca de la Rey Jaime inglesa, tanto que se apartó mucho del hermoso español castellano viejo, así produciendo una versión que es dura leer para el hispanohablante.
Algunos pocos ejemplos serán suficientes para mostrar cómo esta edición cambió el idioma español tanto que lo hizo casi imposible entender.
EL ESPIRITU SANTO vs EL ESPIRITU FANTASMA
En inglés somos bendecidos en tener dos maneras de hablar cerca del tercer miembro de la trinidad, llamándole “Holy Spirit” o “Holy Ghost.” Pero en español hay sólo una manera para referirse al tercer miembro de la Divinidad, y eso es el "Espiritu Santo".
McVey en su Nuevo Testamento trató de inventar una palabra española para mostrar la diferencia, y él trató de traducir literalmente Espíritu Santo en español como "Espíritu Fantasma".
Este nos hace a pensar en español de una imagen espantosa, porque a los hispanohablantes una fantasma usualmente es un espíritu de un muerto que trata espantarnos.
Entonces, esto lo hace duro para los que hablan el español a comprender como esto podría aplicar reverentemente al Espíritu Santo de Dios.
RECTITUD vs JUSTICIA
En Español la “justicia” refiere a lo que un hombre tiene o recibe de Dios en un contexto bíblico de la teología. Pero McVey escogió a traducir la palabra en inglés “righteousness” lo más cerca posible al español (quizás pensó que la palabra empezó con una “r” en inglés entonces quiso usar una palabra es español que empezó con la misma letra), y por esto él tradujo esta palabra inglesá como “rectitud.”
Pero esto era muy difícil para los hispanohablantes entender, mientras que siempre han usado la palabra “justicia” especialmente en el contexto bíblico. Al traducir de español a inglés la palabra “rectitud” uno que habla inglés piense en la palabra “straightness” o algo “estrecho” en vez de “righteous” o “justo.”
Entonces la palabra que escogió McVey aquí era muy confuso.
SUFRIR y DEJAR
En inglés, la primera palabra que Cristo dice en el Nuevo Testamento es “suffer”. (La referencia es Mt. 3:15). En inglés esta palabra puede significar “sufrir daño” o “dejar” o “permitir” algo. Y Cristo no esta usando la palabra en el contexto de sufrir dolores, sino en diceir a sus discípulos que deben dejar que algo pasa.
En castellano si traducimos la palabra “sufrir” directamente del inglés como “sufrir” tenemos un problemita. Muchos hispanoshablantes no entenderán a esto.
McVey, sin embargo, traduce esta palabra en inglés directamente a español como “sufre.” Y por esto, muchos pensarán que Cristo esta diciendo a sus discípulos que deben sufrir algún castigo.
Pero una cosa interesante es que si buscas en el diccionario la palabra castellana sufrir puedes descubrir que en el español antiguo, sufrir sí puede significar tolerar algo.
UNIGENITO y UNICO ENGENDRADO
Cada Biblia castellana habla de Cristo Jesús como el “unigénito” hijo de Dios. Pero en inglés esta palabra es dos palabras: “only begotten.” O si traducimos exactamente como es en inglés al español: “único engendrado.” Esto es lo que McVey hizo en su Nuevo Testamento. El quiso una traducción exacta de inglés a español. Y aunque no es malo o equivocado necesariamente, es un poco raro por muchos hispanohablantes que éstan acostumbrados de usar una sóla palabra en español en vez de dos.
El Nuevo Testamento de McVey no vio mucha circulación, mientras que solamente mil copias jamás fueron impress. Muchas personas nunca han visto aún ni una copia de esta versión.
Pero un factor compensatorio de esta versión, es que es verdaderamente una edición literal verdadera en español tomado directamente de la Rey Jaime en inglés. Y aunque sea de pobre sintaxis gramatical, no es todo inútil, como es una gran herramienta para los hispanohablantes que desean aprender el inglés y leer la Biblia Rey Jaime. Como una herramienta de referencia, el N.T. de McVey haría buen ayudo en comprender algunas palabras en español que quizás no comprendieron antes en inglés.
Por último, el McVey, como una traducción directa de la Rey Jaime, hace un gran trabajo de mostrarnos la palabra correcta (o por lo menos la palabra más cerca de la Rey Jaime) en Juan 1:1 cuando usa la palabra protestante “Palabra” en referencia de Jesús. McVey no tradujo la palabra católica “Verbo” de la Vulgata. Para él, la palabra de inglés a español debe ser Palabra igual que como fue traducido por los protestantes antiguos.
(Nota: Hay todavía un debate grande entre muchos Fundamentalistas acerca de traducir la Biblia entera directamente de la Biblia Rey Jaime al español. Pero muchos no comprenden que al hacer así sería de deshonrar e eliminar la hermosa castellano de la Reina-Valera. Lo que es necesitado en el idioma español es una Biblia española castellana y vieja que lee con los textos correctos puro que fueron el fuente de la Biblia Rey Jaime).
La primera página del Nuevo Testamento de la McVey, donde él mismo dice que su versión es la Biblia Autorizada por el Rey de Inglaterra. Pero esto no es exactamente la verdad, porque el Rey de Inglaterra sólo autorizó una traducción y era en inglés, no español.
Desde los últimos 50 años, la mayoría de los hispanohablantes evangélicos y los Fundamentalistas mundiales utilizaron la versión popular española de 1960. Pero cerca de 1980, algunos comenzaron a despertarse al hecho que las Sociedades Bíblicas estaban adulterando Biblias españolas agregando más lecturas críticas al texto. A causa de esto, algunos Fundamentalistas (en su mayor parte los que son Rey Jaime sólo en inglés) trató de hacer algo acerca de ello, deseando una Biblia española pura de tomar a los hispanos.
Un grupo en Arizona, (una iglesia Bautista Independiente) escogió resucitar el Nuevo Testamento viejo de Francisco de Enzinas de 1543, imprimiéndolo sólo mil copias de ello. Sin embargo, el texto ni tuvo divisiones de números de los versículos, haciéndose difícil buscar a los versículos específicos.
Otro grupo BIF (Baptista Independiente Fundamental) era una iglesia en Monterrey, México que decidió que harían algo acerca de este problema, volviendo a todas las Biblias castellanas antiguas y protestantes, para tomarlas como su base y decidieron que producirán una Biblia pura castellana que se base lo mas cerca que posible a la original 1602, purificándola con los textos atrás de la Biblia Rey Jaime. Su versión será mencionada más tarde.
Pero miremos ahora a la revisión moderna española que se llama la Gomez.
LA BIBLIA ESPAÑOLA DE GOMEZ 2004/2010
Esta Biblia nueva fue la obra de Humberto Gomez, un bautista independiente fundamental, y misionero a su país nativo de Mexico. Viendo los errores en la 1960, el Sr. Gomez decidió hacer su propia revisión de la Biblia Reina-Valera. Como su base, tomó la 1909 y la 1960 y con la Rey Jaime en inglés él hizo su propia revisión de la Biblia española.
De su página del red, en sus propias palabras, el Sr. Gomez dice, “Para lograr este trabajo, nosotros hemos ido verso por verso para asegurarnos de primero de la pureza del texto y entonces para compararlo con la 1909 y la Rey Jaime Autorizado. Todos y cada uno de los versos que no estaban de acuerdo con el TR y la KJV nosotros hemos corregido inmediatamente”.
Sr. Gomez empezó su obra en 2002, y terminó con su Nuevo Testamento sólo dos años después. Por esto, su versión fue marcado la Reina-Valera Gomez 2004 o simplemente la RVG 04.
Pero porque su trabajo fue hecho rápidamente de tal corto tiempo, su primera edición contuvo muchos errores. Lo que sigue son tres ejemplos de errores tremendos de su primera edición.
ALGUNOS ERRORES EN LA PRIMERA EDICION DE LA GOMEZ
JUAN 2:10
En este pasaje, Jesús cambia el agua al vino, pero sabemos que este vino era jugo de la uva en el contexto. Sin embargo, las palabras “hartos” y “bien bedidos” (como dicen las Biblias antiguas) han sidos cambiados por el Sr. Gomez para leer “BORRACHOS,” que significa EMBRIAGADOS de alcohol.
Esto significa que en la primera edición de la Gomez, Jesucristo cambió el agua a agua ardiente. Y Cristo estaba en una fiesta dónde la gente tomaron el alcohol. Entonces, ¿fue Cristo Jesús a un bar?
1 COR. 7:36
Aquí la miremos que la palabra “hija” ha sido añadida al texto, haciendo el versículo enseñar que esta bien el INCESTO. Porque el contexto habla de un hombre casándose con su hija. También en el versículo 38 el Sr. Gomez añadió la palabra “hija” pero esta vez la puso en cursivas, mostrando que el sabía que no era parte del texto original. Entonces, ¿por qué añadió esta palabra Sr. Gomez la cual se hizo a la Biblia permitir el incesto?
MATT. 1:22
En este versículo, miremos las palabras “por el Señor” cambiadas a sólo “del Señor.” Pero esto es muy importante, porque las palabras dichas son palabras dichas por el Señor Dios mismo.
En el contexto, un profeta esta hablando las palabras de Dios, y sabemos que Dios esta hablando sus palabras more medio de él, hablando de sí mismo.
Pero la Gomez aquí en su primera edición lo cambia y tiene el profeta solamente hablando del Señor. Entonces, podemos decir que fueron palabras del profeta mismo, que él habló del Señor.
Pero las otras Bíblias Reina-Valera nos enseñan la verdad, que en realidad era DIOS hablando por medio de su profeta sobre EL MISMO.
Al enfrentarse con tantas errores en su primera versión el Sr. Gomez rápidamente hizo muchos cambios, revisando su Biblia muchas veces. (Hasta hoy ha pasado por los menos de 5 revisiones). Agradecidamente, muchos errores han sidos reparados, inclusive estos ejemplos dados arriba. Pero nosotros todavía somos dejados para preguntar, "¿Cómo entraron estos errores tan horrendos éstos en la Biblia de Gomez"?
Mientras que el Sr. Gomez continuó su trabajo de revisión, él buscó ayuda de otros dentro de su propio denominación, quienes le mandaron muchos correos electrónicos de surgencias de lugares que ellos sentían deben ser cambiados.
Sin tener ningúna instrucción apropiada en el hebreo ni en el griego, el Sr. Gomez también buscó la ayuda del erudito notable Dr. D. A. Waite para ayudarlo en su trabajo.
Juntos trataron de hacer la 1909 y la 1960 leer más de acuerdo con los puros textos del fuente de la Rey Jaime en inglés.
Por fin, su versión fue adoptada y publicada por las Publicaciones Chick, bajo el nombre de La Reina-Valera Gomez 2010. Y hasta la cobertura esta versión jacta de ser, “Las palabras preservadas de Dios en el idioma Español.”
Sin embargo, la RVG 2010 todavía retienen la lectura de la Vulgata en usar "Verbo" en John 1:1. Y porque fue basado en versiones modernas de las Sociedades Bíblicas perversas, su versión lee más con el español moderno que con el hermoso español castellano viejo de la Reina-Valera genuina.
La cobertura de la primera edición del Nuevo Testamento de la Gomez.
Arriba a la izquierda: La primera página de la Gomez 2010.
Arriba a la derecha: La edición más nueva de la Biblia entera de Gomez publicada por Chick. Fíjase que dice que es “Las palabras preservadas de Dios en español.” Esto es difícil creer, porque si es la verdad, entonces Dios esperó hasta Gomez para darnos su palabra preservada, y su palabra no era la Reina-Valera, sino fue encontrado mucho en la 1960 y en la mente de Gomez, quién cambió mucho la Reina-Valera. Además si es verdad, Dios no quiso darnos la palabra protestante “Palabra” sino la palabra católico “Verbo.”
Aunque la RVG haya corregido mucho versos con los textos puros que fueron el fuente de la Biblia inglesa de la Rey Jaime, todavía la Gomez tiene algunos problemas.
Otra vez, el Sr. Gomez reclama en sus propias palabras: "Hemos atentado corregir cada mal traducción. Hemos tratado a corregir cada versículo que no estaba de acuerdo con la TR y la KJV. Añadimos cada palabra que fuera omitida y quitamos cada palabra que han sido añadida, y sentímos que tenemos un texto perfecto.
Pero hay mucha controversia sobre esta declaración, porque si nosotros tomamos el Textus Receptus con la Rey Jaime y los comparamos verso por verso con la Gomez podemos ver claramente que la Biblia de Gomez no es una revisión completa, porque todavía contiene algunas lecturas críticas.
Mirando sólo en el libro de Juan en la RVG 2010, encontramos los ejemplos siguientes:
Juan 5:33 El Textus Receptus traducido correctamente es “al la verdad” (como dice la Rey Jaime). Sin embargo, la Gomez sigue la 1960 con “de la verdad”.
Juan 5:34 La palabra griega del TR es plural y debe ser traducido como “estas cosas.” Pero la Gomez lo tiene en singular con “esto”.
Juan 6:22 La palabra en griega es “estakos” que significa en inglés “standing” o en español “de pie”. La Gomez no traduce esta palabra ni aquí, ni en Juan 11:56.
Juan 6:63 La Gomez aquí sigue a la lectura corrupta de la 1960 en leer “os he hablado” lo cual es equivocado. El Rey Jaime lo tiene correcto con “I speak,” porque viene de la palabra griega lalo. Entonces, debe leer “os hablo”.
En la Gomez, la verdad es algo que Jesús ya HABLÓ, mientras que según la Biblia verdadera, la verdad es algo que Jesús todavía HABLA hoy.
Juan 7:44 La Gomez dice solamente “mano” en singular. Pero las palabras griegas son tas xeiras y son plurales. Debe decir como el Rey Jaime lo tiene “hands”, o “las manos.”
Juan 7:49 La lectura Gomez dice “es” (igual que la 1960), mientras que la palabra griega es eisi lo cual es plural. El Rey Jaime dice “are” o “son”.
Juan 8:6,8 La Gomez lea asi: “inclinando al suelo”. Pero las palabras griegas son kato kufas, que significa sólo inclinando hace abajo. ¿Por qué añade el Sr. Gomez la palabra suelo?” ¿Es por qué la 1960 hace lo mismo?
Juan 11:27 La Gomez traduce igual que la 1960 con “dijo” en el pasado. Pero la palabra esta en el presente y es correcto traducir la palabra griega como “dice”. Esto se pasa muchas veces en la Gomez, algunos otros lugares incluye Juan 11:39 y 44.
Pero, ¿No es mejor tener la palabra traducida EXACTAMENTE, especialmente cuando el Rey Jaime lo tiene en el presente también?
Esto es sólo un pequeño muestreo de lecturas ANTI Textus Receptus en la Gomez. (Debemos anotar que estos versículos leen correctamente en la 1602 Purificada, de que hablaremos próximamente).
Algunas personas no serían molestadas por estos pocos ejemplos, reclamando que no es trato grande, y no hay problemas doctrinales. ¿Pero no dice la palabra de Dios que el hombre no vivirá sólo por el pan, sino por cada palabra de Dios? ¿Y no debemos desear nosotros cada palabra traducida correctamente, especialmente cuándo el traductor nos ha asegurado que "cada palabra que no formó fila con el TR y la KJV "ha sido corregido inmediatamente"?
LA GOMEZ LEA CONCUERDA CON LA 1960
Aunque el Sr. Gomez proclama de haber basado su revisión en el 1909 e "inmediatamente" corregidos "cada verso" en su texto español con para leer con la Rey Jaime inglesa autorizada, la evidencia demuestran eso no es siempre el caso, como la Biblia Gomez no sólo se desvía de la Rey Jaime, pero también del texto verdadero de la Reina-Valera también, escogiendo en su lugar palabras que leen más cerca al moderno revisión ecuménica de 1960, en vez de las lecturas protestantes viejas de los años 1500 y 1600. Para esta razón, algunos han titulado la RVG 04 la: RVG 60, porque lee tan cerca a la Biblia 1960 en escoger sinónimos modernos sobre las palabras perfectamente buenas de la Reina-Valera versión castellana protestante. Unos ejemplos de esto en el Nuevo Testamento son así:
Referencia: |
Palabra Antigua de Reina-Valera |
Palabra moderna de Gomez y la 1960 |
Salmo 1:3 |
arroyos |
corriente |
Mt. 1:1 |
genealogia |
generacion |
Mt. 4:12 |
estaba preso |
sido encarcelado |
Mt. 5:24 |
ofrece |
presenta |
Mt. 10:27 |
Predicádlo |
Proclamádlo. |
Juan 1:27 |
zapato |
calzado |
Juan 2:2 |
llamados |
invitados |
Juan 5:38 |
permaneciendo |
morando |
Juan 6:12 |
hartos |
saciados |
Juan 6:17 |
nave |
barca |
Juan 8:37 |
lugar |
cabida |
Juan 16:6 |
Hinchido |
llenado |
Juan 20:9 |
menester |
era necesario |
Rom. 4:15 |
obra |
produce |
1 Cor. 5:13 |
Malo/malvado |
perverso |
1 Cor. 9:23 |
partícipe |
copartícipe |
1 Cor. 11:34 |
fuere |
viniere |
2 Cor. 3:9 |
justicia |
justificación |
2 Cor. 6:14 |
juntéis |
unáis |
2 Cor. 10:9 |
espantar |
amedrentar |
2 Cor. 11:14 |
se transfiguran |
se disfraza |
Gal. 4:9 |
volver a servir |
volver a esclavizar |
Ef. 4:18 |
ceguedad |
dureza |
Referencia: |
Palabra Antigua de Reina-Valera |
Palabra moderna de Gomez y la 1960 |
Ef. 4:19 |
sentido |
sensibilidad |
Ef. 4:29 |
corrupta. |
corrompida |
Ef. 5:18 |
emborrachéis |
embriguéis |
Fil. 1:10 |
sin ofensa |
irreprensibles |
Fil. 2:12 |
obrad |
ocupaos |
Fil. 2:24 |
vendré |
iré |
Fil. 4:11 |
necesidad |
escasez |
1 Tes. 2:3 |
inmundicia |
impureza |
1 Tes. 5:7 |
estan borrachos |
se embriagen |
1 Tes. 5:13 |
mayor estima |
mucha estima |
1 Tes. 5:26 |
beso santo |
ósculo santo |
2 Tes. 3:14 |
Notad |
Señalad |
Tito 1:6 |
contumaces |
rebeldía |
1 Pedro 1:1 |
extranjeros |
expatriados |
1 Pedro 3:14 |
temáis |
amedrentéis |
1 Pedro 4:12 |
carísimos |
Amados |
1 Pedro 4:13 |
aflicciones |
padecimientos |
Todos estos cambios, y muchos más que sólo no hay espacio de listar aquí, estuvieron a favor de la Biblia mala y ecuménica de 1960, y no fueron necesarias porque la palabra castellana, protestante, y vieja ha sido la palabra usada por casi 400 años.
A causa de tal cambiar de la palabra castellana vieja para un sinónimo moderno, algunos han marcado la Biblia de Gomez: “La Biblia Sinónima”.
El porque el Sr. Gomez cambió las palabras viejas de Reina-Valera que han duradas casi 400 años para sinónimos modernos que vienen de una Biblia española moderna corrupta hecha por los Sociedades Bíblicas ecuménicas es un misterio. Sin embargo, el Sr. Gomez da la respuesta en sus propias palabras en su sitio del red:
“Hay muchos cambios mas que poco a poco los vamos a ir anexando. No todos los cambios son por causa de la pureza de texto, muchos de ellos son porque creemos que es mejor traducción”.
Vez tras vez en la red, en correos electrónicos, y en pláticas online, el Sr. Gomez en hablar de porque él cambió ciertas palabras en su versión dice cosas como:
“Magos es correcto, pero...”
“Salud es correcto, pero...”
“La paz de su siervo no es malo, pero pienso que nuestra es un poco mejor.”
“No esta incorrecto en dice ‘por su gloria’, pero...”
“Cambiamos la palabra mujer a esposa no porque la palabra mujer fuese incorrecta, sino porque en muchos casos se oye mejor.”
Además el Sr. Gomez dijo: “Cambiamos en los que seguimos la lectura de la KJV; no porque estuviesen incorrectos sino porque añade otro matriz, otra verdad que enriquece.”
Y aún más dice, “...muchas de la discrepancias sólo son cuestiones de idioma y no de error. En la edición que estamos por imprimir se ha mejorado el lenguaje enormemente.”
Así, aunque las palabras viejas castellanas del texto Reina-Valera fueron “correctas” en la opinión del Sr. Gomez, él escogío a rechazarlas a favor de otras palabras que él sentía “resuenan mejor.”
Por lo tanto, el nombre de “GOMEZ” en el título de la versión de Sr. Gomez es bien merecido, porque es exactamente lo que se dice, SU versión de lo que él piensa que la Biblia española debe decir, muchas veces quitando las palabras antiguas de Reina-Valera para sinónimos de la 1960 corrupta y ecuménica.
Por esto las palabras “Reina-Valera” en el título de la “Reina-Valera Gomez” deben ser quitados. Porque el Sr. Gomez cambió mucho de la original 1569 de Reina y la 1602 de Valera.
ALGUNOS LUGARES MAS EN QUE LA GOMEZ LEE CON LA 1960
Al pricipio, el Sr. Gomez dijo que estaba en contra de la 1960 una versión bien ecuménica. Y por esto dijo que sólo usó la 1909 y la Rey Jaime en su revisión.
Pero que también utilizó la 1960 en su obra no es un secreto. Aunque al principio él fuera tímido admitirlo, eventualmente confesó que sí usó la 1960. Pero, ¿por qué trató ocultar ese hecho?
Algunos creen que fue para alcanzar a los que defienden y utilizan la 1960 en traerlos a su lado y el eventualmente cambiar a su versión porque leía bien cerca de su amada 1960. Si esto es el caso o no, no puede ser negado que la Gomez sí lee con la 1960 repetidas veces, a veces en contra de la Rey Jaime, que él dogmáticamente nos declaró en utilizar para "corregir inmediatamente" el texto.
Porque la Gomez lea tan cerca con la 1960 corrupta, podemos claramente ver en la Gomez las huellas de aquellos eruditos liberales que publicaron su versión. Abajo vemos algunos ejemplos de la RVG 2010, que son lecturas que vinieron directamente de la 1960, y como ellas afectó la Biblia española.
1 Cor. 3:10 La RVG dice “perito arquitecto.” Esto resuena un poco como la masonería. La Rey Jaime tiene: “Wise master builder.” La original 1602 y la 1602 Purificada ambos dicen “sabio maestro.”
1 Cor. 5:2 Las palabras “Tal obra” (lo que dice la 602 y 1602 P) estan cambiadas en la Gomez para leer igual con la 1960 con “tal acción”. Pero el contexto es de el PECADO de fornicación. En la Gomez, entonces, resuena que la fornicación no es pecado, sino una ACCIÓN que hacen la gente.
2 Cor. 12:4 La palabra correcta “decir” (lo que es la lectura de la 1602 original y la 1602 P), esta cambiada a “expresar” igual que la 1960. Pero tu puedes expresar algo sin decir lo.
Ef. 4:19 La Gomez sigue la 1960 con “toda clase de impureza” Pero con esto, debemos cuestionar, ¿cuántos clases de impureza hay? ¡Qué raro!
Fil. 4:19 La Gomez no corrige este versículo con la Rey Jaime, y esto causa un problema. Ambos la 1909 y la 1960 tienen: “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte…” Pero esto no es doctrina sana. Es fuera la verdad, entonces Dios tiene que darnos todo lo que deseamos. Resuena como el evangelio de la prosperidad que predican los carismáticos hoy. La Bíblia correcta dice que Dios nos suplirá nuestras NECESIDADES, no todo la nos falta.
1 Tes. 5:4 La palabra “sobrecoja” has sido cambiada en seguir la 1960 y aún la NVI, con “soprenda.” Pero fíjase lo que esto hace. El versículo hable del rapto en el contexto. Entonces, la pregunta es, ¿Te llevará el rapto, o solamente te soprendará?
2 Tes. 2:4 La Gomez otra vez sigue la 1960 con "haciendose pasar por Dios." El context es del anti-cristo. Y la original 1602 dice “haciendo parecer Dios.” Pero la 1602 Purifica, que sí corregió el texto con el Rey Jaime, dice: “ mostrándose a sí mismo que él es Dios”. En cambiar esto la Gomez parece que darnos un ERROR DOCTRINAL, porque la Biblia nos enseña que el anti-cristo no va a pasar por Dios, sin que el va a declarar al mundo que el mismo es Dios. Y por esta razón la gente le siguen.
2 Pedro 2:5 La Gomez aquí sigue la 1960 en llamar a Noé sólo un Pregonero”. Pero, porque no lo llama un “Predicador” como dice la Rey Jaime y la 1602 Purificada. ¿Por qué quita la verdad que Noé era un PREDICADOR de justicia?
Estos son sólo algunos lugares en seguir la 1960 corrupto la Gomez nos ha dado muchas lecturas dudosas que no son lecturas verdaderas de la Reina-Valera, sino son cambios modernos.
Aunque el Sr. Gomez tuviera el coraje de hacer algo acerca de la Biblia española, y él trató de hacerlo mejor haciendo su propia traducción para quitar los textos críticos, es cierto que su versión no es perfecto.
Sin embargo, el Sr. Gomez se siente de otra forma distinta, reclamando que su versión es la mejor que hay. En sus propias palabras, él indica lo siguiente acerca de su revisión:
“Tuvimos que producir: una traducción buena y sólida de nuestra Biblia española, uno que subirá al desafío; eso tiene que ser mejor que toda las revisiones que nosotros ahora tenemos; una Biblia pura al texto, y también, perfecta en nuestro idioma. Uno que nos hará pararse alto y orgulloso, uno que permitirá nosotros decir sin una disculpa: 'Éstas son las palabras de Dios en español,' una traducción española exacta del inspirado texto, inerrante, infalible, preservado, y perfecto del hebreo, arameo, y palabras de griego que subyacen. Una revisión que nos unirá. Por la Gracia de Dios nosotros creemos que hemos producido uno”.
Es interesante que él espera que su versión unirá a los hermanos, cuando su versión usó tanto la moderna Biblia española de 1960, producida por liberales con el motivo del ecumenismo, o unir los evangélicos con los católicos.
NOTA: La Gomez moderna se usa mucho los de la iglesia del Séptimo Día, quienes quieren mucho a esta versión. Haga clic aquí para ver su Biblia de Estudio de Gomez.
Cuando uno estudie la historia de la Gomez, y el texto actual, es difícil cree que es lo que ellos la declaran, las “palabras preservadas de Dios” en español.
Para creer en esto, significaría que tendría que creer que Dios mismo escogió exclusivamente a Gomez para dar al mundo Hispano una Biblia española que rechaza las palabras protestantes viejas de Reina y Valera a favor de los muchos sinónimos que el Sr. Gomez sustituyó, la mayor parte de lo cual el copió de la corrupta, ecuménica, y modernista Biblia de 1960.
Una versión como la Gomez que toma las versiones corruptas de 1909 y 1960 de las Sociedades Bíblicas como su base no es la respuesta para reparar la Biblia Española. En vez de eso, la respuesta es de ir atrás a la original 1602 y esas Biblias protestantes, españolas y más viejas, y hacer una revisión basada sobre ellas.
Lo que es necesitado es una Biblia castellana, vieja y verdadera, corregida con con los textos puros del fuente de la Rey Jaime, que queda fiel a las palabras protestantes viejas de español, que Dios ha dado al mundo hispanohablante por más de 400 años. Sólo hay una Biblia que hace esto hoy, se llama: La Valera 1602 Purificada.
LA VALERA 1602 PURIFICADA
LA BIBLIA VALERA 1602 PURIFICADA
De todas las denominaciones hispanohablantes evangélicas, sólo los Bautistas Independientes parecen ser los que estan mostrando a otros los problemas en las Biblias españolas, y entonces sólo un número muy pequeño de ellos desea arreglarla, como todas las otras denominaciones parecen estar contento con su liberal, corrupta, e ecuménica revisión de 1960.
Pero no todos los Bautistas Independientes desean una Biblia más pura. Hay todavía un grupo grande de los que están inexorables en defender el texto de la 1960, imprimiendo aún su propia versión de la 1960, llamándola "La Edición Bautista Fundamental".
Una lucha interna amarga dentro de los Bautistas Fundamentales ha rabiado durante años sobre "¿Cuál Biblia en español es la correcta"? Muchos Fundamentalistas defienden dogmáticamente sus versiones contra los otros.
Pero enfrentado con la montaña de evidencia que la 1960 es muy pro-católica, pro-crítica, y pro-ecuménica, muchos Fundamentalistas y evangélicos comenzaron a despertarse y hacer preguntas. Pero otros ni saben donde girar. Algunos han girado hacia la 1865, otros hacia la 1909, y todavía otras a la Gomez moderna. Pero ellos encuentran que éstos no son perfectos, porque no son revisiones bien hechas ni completas. Y así, preguntan, "¿Dónde está la Biblia española correcta, uno que quita completamente todos los lecturas críticas del texto, pero en el mismo tiempo retiene la belleza verdadera de la Reina-Valera, sin ser una Biblia española híbrida mezclado con palabras católicas como Verbo?"
Hay sólo una Biblia española que vuelve a la fuente original—la Reina-Valera—siguiéndolo tan cerca como posible, al procurar en retener la belleza del idioma castellano, y al asegurarse de preservar las lecturas protestantes de viejo. Esa versión se llama La Valera 1602 Purificada, o sólo más corto la 1602 P.
La Biblia española Valera 1602 Purificada es el trabajo de una Iglesia Local, Bautista e Independiente y no sólo de una persona o una Sociedad Bíblica liberal.
La iglesia que hizo el trabajo es "La Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia", en Monterrey, México. Bajo la autoridad de Pastor Raul Reyes, la iglesia empezó el trabajo en 1994, después de mucha oración y el ayuno sobre lo qué hacer acerca de la Biblia española. Habiendo estudiado la 1960, la 1909, y la 1865, y al ver los muchos errores en esas versiones, ellos desearon una Biblia española pura, como los que hablan tienen en el Rey Jaime.
Sin embargo, fueron cuidadosos en buscar la manera correcta de ir en purificar la Biblia española con los textos correctos. Vieron la manera equivocada para hacerla, lo cual es darla a una Sociedad Bíblica liberal, porque ellos nunca habían sido interesados en diseminar una Biblia pura en español, más bien sólo revisando versiones ya existiendo con textos aún más críticos.
También vieron los problemas con un hombre que hace el trabajo por él mismo, como Valera, McVey, y Gomez, y la importancia de tener creyentes afines y espirituales que trabajan juntos en la obra.
Después de mucha oración y el estudio, ellos llegaron a la conclusión que guardar la palabra de Dios en su pura forma fue el trabajo del sacerdocio de Creyentes, obrando juntos al unísono para leer y releer de nuevo la palabra de Dios una y otra vez.
Como una iglesia, ellos se reunieron todas las Biblias protestantes, españolas y viejas en que podrían conseguir las manos. Aprendieron aún más hebreo y a griego, y trabajaron juntos de ir verso por verso por éstas muchas traducciones españolas diferentes.
El siguiente es una lista de sólo parte de los muchos textos diferentes, de Biblias, y de las versiones que utilizaron en su trabajo, les comparando versículo por versículo:
El texto Masorético hebreo de Jacobo Ben Chajim, publicado por the Jewish Publication Society
El Textus Receptus en el griego
1537 porciones de las escrituras traducidas por Juan de Valdés (incluye: Mateo, Romanos, y 1 Corintios. También Salmos capítulos 1-41)
1543 Nuevo Testamento de Fransico de Enzinas
1556 Nuevo Testamento de Juan Perez de Pineda
1553 Antiguo Testamento de Ferrara
1569 Biblia de Cassiodoro de Reina
1602 Revision de Cipriano de Valera
1814 Valera Revision
1817 Valera Revision
1831 Valera Revision
1862 Valera Revision
1865 American Bible Society Revisión
1869 Valera Revisión
1909 Antigua Biblia
199? Nuevo Testamento de Bernardo McVey traducido directamente del Rey Jaime en inglés
1611 King James (Rey Jaime) en Inglés
La Biblia Portugesa revisada y publicada por la Sociedad Bíblica Trinitariana
Armados con estos y muchos más, ellos los compararon versículo por versículo con la Rey Jaime y la original 1569 y 1602 de ambos Reina y Valera. Su meta fue quedarse lo más posible a la original revisión de 1602 de Valera, mientras que el texto leía con los antiguos textos castellanos protestantes, cambiando el texto solamente cuando era necesario, para sacar lecturas católicas de la Vulgata, reparando los errores doctrinales, y cambiando palabras tan adecuadas que hoy no se entienden.
Su deseo fuera producir una Biblia libre de todos los textos críticos y católicos mientras que leyó con la original 1602 de Valera lo más posible. (Así el nombre VALERA 1602 Purificada).
También, su enfoque principal fue utilizar el hebreo y el griego atrás de la Rey Jaime (o sea de los textos que consistían del fuente de la Rey Jaime), y asegurarse que todas las palabras en español fueron traducidas correctamente.
Su primer Nuevo Testamento fue impreso en Guatemala en 1999, pero tenido muchas faltas de ortografía, y tenido que ser impreso otra vez en una segunda edición con correcciones en 2002, ¡exactamente 400 años después de la 1602 revisión de Valera!
Cuando apareció primero, algunos le llamaron la 1602 Restaurada. Otros le significaron la 1602 TR (para Textus Receptus), mientras los críticos lo marcaron la 1602 Monterrey o la Biblia de Reyes.
La Biblia entera fue impresa primero en 2007, y llegó a ser conocido como la Valera 1602 Purificada.
Arriba a la izquierda: La cobertura de la primera edición del Nuevo Testamento de la Valera 1602 Purificada en aquel entonces llamado la 1602 TR.
Arriba a la derecha: La primera página de ese mismo Nuevo Testamento.
La cobertura de toda la Biblia Valera 1602 Purificada.
El hermano Raul Reyes con su esposa.
LA PERSECUCION DE LOS OTROS CRISTIANOS
Cuando la iglesia comenzó su trabajo en traducir la Valera 1602 Purificado en 1994, la mayoría de ésos dentro de su propia denominación (Bautistas Independientes) utilizó la 1960 o la 1909. Y, antes que encara la pura verdad que esas versiones fueron corrompidas llenas de textos críticos, la mayor parte escogió desvalorizar antes que debatir la evidencia con los que indicaron los errores en esas versiones. Habían estado utilizando y habían estado defendiendo esas Biblias para tan largo tiempo, que fueron resistentes cambiar, y no quisieron enfrentar la evidencia. (La mayoría ni sabían que los Sociedades Bíblicas han mezclado los textos críticos o católicos en sus Biblias).
A causa de esto, cuando agarraron viento que la iglesia en Monterrey trabajaba a revisar la Biblia de Valera, ellos escogieron atacar antes que apoyar. Y sus ataques fueron violentos. Los defensores de la popular 1960 en sus púlpitos predicaban duramente contra el Hno. Reyes y su iglesia, yendo aún hasta donde calumniar su buen nombre.
Un Pastor tonto aún le llamó a Pastor Raul un "homosexual," (algo que tanto sus enemigos acusaron al Rey Jaime y a Cassidoro de Reina también).
Los ataques llegaron a ser tan violentos y tantos que Pastor Raul y su iglesia escogen ignorarlos a favor de pasar simplemente el tiempo necesario para hacer el trabajo.
Como Pastor Raul lo puso, "tuvimos que tomar una decisión: responder a nuestros críticos, que habrían sido un puesto de trabajo a tiempo completo, o se olvidan de ellos y hacen el trabajo. Escogimos hacer el trabajo".
Aunque la mayoría de Fundamentalistas fuera usuarios de la 1960, y no a favor de cambiar a ninguna versión para ninguna razón, había quienes vieron la verdad acerca de la Biblia española, y ellos escogieron trabajar con la iglesia en Monterrey. Lamentablemente, fueron pocos, pero existieron e hicieron todo que pudieran para ayudar en el trabajo sea financieramente o sea con la oración.
A pesar de oposición cruel de su propia denominación, el Pastor Raul dirigió valientemente su iglesia mientras que trabajaron con mucha oración y el ayuno, encontrando en ciertos tiempos de discutir su trabajo y votando como una iglesia en lo que cosas necesitaron para ser cambiadas, y lo que debió quedarse solo.
Cuando su Biblia entera salió en 2007 fue la mejor versión española disponible. Pero no ganó mucho suelo y poquísimas personas supieron de ella. La razón es que LA MAYORIA de los Fundamentalistas y Evangélicos fueron tanto pegado en su "groupismo" que habían dividido entre grupos diferentes y ni siquiera quisieron cambiar su versión de la Biblia para cualquier otra. Los grupos existentes fueron:
El Partido de la 1960
El Partido de la 1909
El Partido de la 1865
El Partido de la Gomez 2004
Cada uno de estos grupos tenía algo en común. Ellos no quisieron ni hablar de la 1602 Purificada, porque si en realidad fue lo que declaraba ser, entonces sus versiones fueron malas y erróneas.
Entonces, muy pocos dentro de estos groupos mencionaron aún la 1602 Purificada, pensando que si no la dieron ningúna noticia quizá no ganará ninguna aceptación. Pero no se fue así, y es todavía aquí hoy, siendo la mejor Biblia española disponible, como la tabla de comparación atrás de este libro muestra.
Antes de terminar este capítulo, nosotros debemos discutir unas cosas acerca de la 1602 Purificada que demuestra que es superior a cualquier otra Biblia española.
LA 1602 PURIFICADA SIGUE MAS CERCA CON LAS BIBLIA ANTIGUAS PROTESTANTES
Como mencionado antes, la Valera 1602 Purificada no se base en ninguna Biblia moderna hecho por Sociedades Bíblica liberales. Ni es una Biblia basada en los textos críticos, la 1909 y la 1960. Ni es una versión que esta a favor de retener las lecturas viejas de la Vulgata corrupta.
En vez de eso, es una traducción verdadera de la Reina-Valera, mientras que los traductores fueron hacía atrás a la 1569 y 1602 examinándolas palabra por palabra y comparándolas con las versiones protestantes castellanas de Enzinas, Juan Perez de Pineda, Juan Valdes, y otros, y además verificándolas verso por verso con el griego Textus Receptus y el texto hebreo Masoretico.
Lo que ellos han producida es la versión más erudita de la Biblia española hasta hoy, una que hizo lo que ninguna otra revisión española de la Biblia jamás ha hecho, a volver a las Biblias españolas protestantes y los textos puros para su base de revisión, en vez de avanzando a la crítica y revisiones textuales españolas modernas.
Valera, en el prefacio de su revisión de 1602 indicó lo que él deseaba ser hecho con su versión:
“Pluguiese a Dios por su infinita misericordia inspirar en el corazón del Rey que mandase a sus costas juntar hombres píos y doctos en las lenguas Hebrea y Griega que viesen y reviesen esta translación de la Biblia: los cuales con un animo pio y sincero, que desea servir a Dios, y hacer bien a su nación, la paragonasen y confrontasen con el texto Hebreo, que Dios dictó a sus santos Profetas antes de la venida de Cristo, y con el texto Griego, que el mismo dictó a sus santos Apóstoles y Evangelistas después de la venida de Cristo en carne.”
Fíjase que Valera deseó a "HOMBRES piadosos" sea juntados para hacer la revisión, no sólo un hombre como Pratt, McVey, Gomez, etc. El también deseó que el Rey autorizara el trabajo. Lamentablemente, esto nunca sucedió en español, pero hizo en inglés, y ahí conseguimos a nuestro Rey Jaime.
Pero aunque el REY de Inglaterra nunca autorizó una Biblia pura española, los unos 400 años posteriores, Dios dirigió a un hombre denominó Raul REYES a seguir el deseo de Reina, y él dirigió su iglesia a aprender el hebreo y el griego para hacer el trabajo a traducir una pura Biblia española castellana, de los textos correctos.
La cosa grande de la Valera 1602 Purificado es que ella es LA UNICA BIBLIA española de RETENER la palabra protestante "Palabra," siguiendo las Biblias protestantes viejas.
Todas las Biblias españolas desde los años 1700 hasta hoy utilizan la palabra corrupta de la Vulgata "Verbo" en sus traducciones, algo que NINGUNAS de las Biblias protestantes hicieron. La Valera 1602 Purificado escogió volver a esas Biblias protestantes viejas, y utiliza en su lugar "Palabra" a hablar de Jesucristo en John 1:1.
Juan 1:1 en la Valera 1602 Purificada.
Algunos críticos modernos de esto, la mayoría de lo cual ni hablan ni entienden el español, reclaman que Verbo es mejor porque es una palabra Masculina, mientras Palabra es una palabra femenina.
Aunque esto sea verdad gramaticalmente, no tiene nada que ver con el género de Jesús él mismo. De hecho, hay muchos veces en que Jesús es hablado de algo que es una palabra femenina, pero no lo hace femenino él mismo. Algunos ejemplos son abajo:
LA LUZ
LA VIDA
LA RESURRECTION
LA VERDAD
LA VID
Según su argumento, nosotros debemos cambiar todos los versículos que refieren a Jesús con una palabra española femenina hasta una palabra masuclina. Pero una vez más nosotros tenemos un problema, como estaríamos cambiando la palabra vieja castellana de Reina-Valera que ha significado más de 400 años a un sinónimo moderno.
Esto es un asunto importante de indicar, como la controversia de la Biblia española es mucho hablada de por Pastores Anglófonos que no tienen conocimiento de español, y de ellos a menudo son engañados en cosas pensadoras como esto por los que utilizan Biblias pervertidas.
La palabra Palabra en hablar de Jesús es importante, porque es la misma palabra utilizada de hablar de la Biblia, las palabras de la de Dios.
Así, la Valera 1602 Purificado lee como el Rey Jaime en usar "Palabra" (con la letra primera en mayúscula como “P”), y la palabra en hablar de las escrituras con “p” minúscula. Esto es tan importante, porque la Palabra de Dios (Jesús) tiene mucho en común con su palabra (la Biblia), como vemos abajo:
Ambos son llamados: Word (Jesus) word (Bible)
PERFECTO Matt. 5:48 Ps. 19
ETERNAL Heb. 1 Ps. 119:18
ESPIRITU John 4:24 John 6:63
VERDAD Jn. 14:6 Jn. 17:17
SANTO Heb. 7:26 Rom. 1:2
INCORRUPTIBLE Acts 2:27 1 Peter 1:23
ETERNOS Rev. 1:18 1 Peter 1:23
To change the Spanish word from Palabra to Verbo loses this important cross reference, that Jesus and his word have much in common. They further both SAVE (Heb. 7:25, James 1:21), SANCTIFY (Heb. 10:10, Jn. 17:17), and JUDGE mankind (Jn. 5:26-27, Jn. 12:48-49).
SEÑOR VS JEHOVÁ
Como hemos mencionados antes, ambos Reina y Valera escogieron utilizar la palabra "Jehova" en sus traducciones, como desdeñaron a los judíos para no querer pronunciar esa palabra. Sin embargo, si va más lejos atrás que ellos a los Salmos de ambos Juan Perez de Pineda y de Juan Valdez, encuentra que ambos tradujeron la palabra como "Señor" en vez de "Jehová".
A causa de la opinión ANTI-semética de Reina en usar Jehová, los Testigos de Jehová hoy en día han ganado mucho suelo en los países Hispanohablantes con las Biblias que utilizan esa palabra.
En inglés nosotros no tenemos ese problema, porque la Rey Jaime usa “LORD” (SEÑOR). La Valera 1602 Purificada sigue la Rey Jaime también en poner "SEÑOR" con letras mayúscula en cada ocasión, menos seis (igual que la Rey Jaime).
(Nota: Aún los Salmos de Juan de Valdez utiliza "SEÑOR" en todas las tapas). Esto es superior a alguna Biblia española que utiliza Jehová, porque sabemos que Jesucristo es el mismo SEÑOR del Nuevo Testamento que al Antiguo Testamento, y sólo la Valera 1602 Purificado da referencias de esto.
Todavía, hay algunos críticos del uso de la palabra SEÑOR en vez de Jehová, e ellos reclaman de ser KJV sólo. ¿La pregunta es, cómo pueden ser ellos para LORD (SEÑOR) en inglés, pero contra ello en español?
Un ejemplo de una página de la traducción de 1537 de Juan Valdéz. Esto es Salmos capítulo. Fíjase como el usó SEÑOR igual que la Rey Jaime. Esto es un ejemplo de una versión protestante castellana antes de la Reina-Valera que lea más cerca del Rey Jaime. Los atrás de la Valera 1602 Purificada sabiamente escogieron seguir esto texto honorable castellano en guardar SEÑOR en vez de Jehová.
ACTOS vs HECHOS
La 1602 Purificada retiene algunos nombre de los libros de la Biblia, en vez de usar algunos nombres modernos en las revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas. En hacerlo La 1602 Purificada tiene los nombres antiguos protestantes en vez de los nombres católicos.
Para el libro de Hechos, la Purificada usa “Actos” a favor de las Biblias españoles mas viejas que hacen lo mismo, llamándole el libro de los Actos de los apóstoles. En inglés, la palabra es Acts.
Así, la 1602 P está más cerca al Rey Jaime en seguir a las Biblias más antiguas protestantes.
La versión de Juan Perez de Pineda también lee ACTOS, mientras que la de Francisco de Enzinas dice "hechos".
Uno debe preguntarse si los católicos cuando revisaron el N.T. de Enzinas no cambiaron el nombre del libro.
JACOBO vs SANTIAGO
El libro de Jacob o Santiago en muchas Biblias españolas se llama el libro de "Santiago" en el título. Pero casi todas las Biblias españolas dan el nombre de Jacobo en el texto mismo. Hay una razón por esto. "Jacobo" es la traducción correcta de "James" en español. Sin embargo, "Santiago" es la palabra católica en traducir James, y la palabra Santiago viene de un texto católico viejo.
Los católicos siempre utilizan la palabra "San" delante de los nombres de los libros de la Biblia, por ejemplo, "San Mateo," "San Marcos", "San Lucas", "San Juan", etc.
La historia nos cuenta que en un manuscrito católico viejo, la palabra "San Jacobo" fue escrito tan mal que los copistas posteriores ni lo podrían leer. El pensamiento era que dijo, "San Tiago", entonces ellos escogieron utilizar esa palabra para el libro, en vez de "Jacobo" apropiado.
Para esto, Biblias españolas modernas utilizan "Santiago" en vez de "Jacobo," hasta que el corrompido revisión de 1865 cambia el texto entero del libro, quitando la palabra protestante "Jacobo" completamente y cambiándolo a sólo "Santiago" en todos los lugares.
Otra cosa interesantes es que la Juan Perez de Pineda dice que Santiago, mientras que el N.T. de Enzinas dice JACOBO.
REVELACION vs APOCALIPSIS
Muchas Biblias españolas utilizan la palabra "Apocalipsis" a hablar del libro de Revelación. Esto por supuesto es la lectura católica de la Vulgata latina. Pero como mira el texto mismo, el primer verso le dice que es la REVELACION de Jesucristo.
El Rey James escogió aún utilizar esa palabra en inglés, y no la palabra católica Apocalipsis.
La original 1602 intitula el libro de Revelación como: "El Apolocalypsis, o Revelacion de S. Ioan El Theologo".
Procurar leer más similar a la Biblia protestante del Rey Jaime, y menos como los textos católicos, ésos detrás de la Valera 1602 Purificado escogió marcar el libro la "REVELACION" de la palabra católica "Apocalipsis".
Juan Perez de Pineda en su Nuevo Testamento puso " Apocalipsis o Revelacion " dándonos la opción eligir el nombre del libro que queremos tomar.
El N.T. de Francisco de Enzinas nos hace la cortesía de traducir el nombre del libro asi: “El Apocalipsis, que quiere decir, la revelacion de San Juan…”
En otras palabras Enzinas no aceptó la palabra Apocalipsis, y para él no era correcto sin haberla traduciada como REVELACION.
Una vez más la Valera 1602 Purificado escogió sabiamente seguir la Rey Jaime, y así lee contra los textos católicos y la Vulgata que dicen "Apocalipsis".
La Valera 1602 Purificada está hoy disponible, pero es duro encontrar, como no es publicado extensamente que los demas. Los que saben de ella, saben que es la mejor, y hay muchos pequeños casa de publicaciones que imprimen el texto entero, o simplemente el Nuevo Testamento, o sólo un Juan y Romanos.
Sin embargo, más y más estan descubiertos la Valera 1602 P, y estan muy emocionados que hay una Biblia española que no sólo lee con los puros textos fundamentales de donde viene la Rey James, pero es también una Biblia castellana verdadera que lee más cerca a las versiones españolas, protestantes y viejas, que de las versiones modernos, corruptos, basadas en la Vulgata hechas por los Sociedades Bíblicas.
Otros deben escuchar y aprender más de la Valera 1602 Purificado y ella debe ser distribuida, para que todos los hispanohablantes pueden obtener una copia de una Bíblia Española libre de errores y el catolicismo.
Lamentablemente, muchos Bautistas Independientes miran a la Valera 1602 Purificada como el nuevo niño en el bloque, y sólo la última versión para llegar. Pero, la 1602 P fue realmente la primera revisión Bautista Independiente Fundamental, porque fue comenzada en 1994, y por último publicado en su totalidad en 2007, esto significando que es el trabajo más largo de revisión y el trabajo más erudito hasta hoy. Y, es la única Biblia española que vuelve atrás a las Biblias protestantes viejas en vez de hacer una revisión tomada de una versión moderna, corrompida y pro-católica hizo por los Sociedades Bíblicas liberales.
RESUMEN
La Biblia castellana española ha atravesado muchas revisiones diferentes, la mayor parte de que han sidos dificultados por la Iglesia Católica. Las primeras escrituras españolas fueron hechas en la Edad Media por hombres que honoraron a Dios y su palabra, pero que también no dio a las multitudes una Biblia que podrían leer. En su lugar sólo hicieron Biblia sumamente detallada con mucha arte gráfica, y entonces sólo produciendo versiones de la Vulgata católica corrupta.
Bajo la Reformación protestante, muchos españoles esforzados dieron sus vidas para la verdad del Evangelio, y arriesgaron sus propias vidas para traducir las Escrituras en castellano. Algunos morieron, otros fueron encarcelados, algunos huyeron de España en busca de libertad de culto, mientras todavía otros fueron quemados en la estaca.
Hoy recordamos a los hombres como Juan Valdés, Juan Peréz de Pineda, Francisco de Enzinas, Cassidoro de Reina, y Cipriano de Valera para su contribución al mundo Hispanohablante y para sus traducciones honorables.
Sin embargo, Reina y Valera no tuvieron acceso a los puros textos, más bien ellos utilizaron textos católico, y sus versiones estuvieron en mucha necesidad de revisión.
En vez de siendo valiente, como los reformistas españoles, las antiguas Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron el trabajo de Reina y Valera y lo pervirtieron con lecturas aún más católicas (los textos críticos), e hicieron su trabajo más de acuerdo con la Vulgata latina, cada revisión que hicieron llegándose a ser aún más corrupto.
No fue hasta que los años 1980 algo que algunos comenzaran a despertarse a este hecho, y trató de hacer algo acerca de ello, deseando una pura Biblia española que concuerda con nuestro infalible Rey James en inglés.
Pero en vez de encontrar otros con el mismo deseo de una pura Biblia española, ellos encontraron mucha persecución dentro de sus propia denominación, como los que defendieron la corrupta 1960 les atacó fuertamente.
Pero gracias a Dios, Él levanto a unos pocos hombres valientes que emprendieron el trabajo que las Sociedades Bíblicas no harían, a volver a los textos españoles protestantes, y los comparando con la Rey Jaime y esos textos del griego y el hebreo, hicieron el trabajo de purificar la Biblia Reina-Valera, y asegurándose que fue libre de lecturas católicas de la y de errores doctrinales.
Su trabajo fue hecho sumisamente, y calladamente, pero ellos no escaparon persecución, como su antepasados de viejo. Esta hostilidad del tiempo no vino de la Iglesia Católica, pero de su propia denominación, de Pastores y Misioneros que fueron engañados a utilizar versiones católicas llenas de errores hechas por las Sociedades Bíblicas supuestamente Protestantes.
Una vez más, la persecución por la pura palabra de Dios surgió, e incluso hasta hoy la debate todavía rabias entre muchos acerca de la Controversia española de la Biblia.
A causa de los muchos "campamentos" en el Fundamentalismo moderno, nosotros encontramos a Misioneros que utilizan varias versiones de la Biblia no porque han estudiado todas las versiones y escogidas la versión que es el mejor, pero porque es la versión recomendada por su propio grupo.
Algunos retienen el 1960. Algunos han vuelto al viejo 1909. Y algunos han reclamado el 1865 son el mejor de todos, queriendo defender esa versión sobre todo otros. Mientras algunos han adoptado la nueva versión moderna de Gomez, que es un revisó 1909 y 1960. Pero todos parecen ignorar el Valera 1602 Purificado. Porque no vino de su grupo, ellos no lo desean. Mas sólo que versión se opone las Sociedades liberales modernas de Biblia, y sus lecturas de profesional-católico, como es la único Biblia española de ser un cotejo de todas las Biblias españolas, protestantes y viejas, y es verdaderamente un texto verdadero de Reformación (como nuestro amado KJV). Lo que ha debedo calmar el Debate español de Biblia no es la recomendación de hombres en que Biblia ellos piensan es mejor, pero el estudiar erudito por hombres piadosos encontrar que Biblia es verdaderamente la mejor versión española, y que son el más cercano a nuestro KJV, al todavía retener el favor castellano, protestante y viejo, sin seguir a profesional-católico palabras como la palabra de profesional-vulgata "Verbo". Lo que sigue es un gráfico de comparación de más de 200 versos en las muchas Biblias españolas utilizó hoy. Es la esperanza de este autor que este gráfico será sólo el principio de investigación adicional por individuos estudiosos que desean de encontrar una pura Biblia española, puesto que los hechos hablan para sí mismos.
UNA COMPARACION DE LAS BIBLIAS ESPAÑOLAS
La tabla gráfica siguiente de la comparación da una lista larga de versículos en las varias Biblias españolas usadas hoy, y muestra donde varían del Rey Jaime y los textos puros. Al fin da cuántas veces que tal versión aparte del Rey Jaime y los textos puros bíblicos.
Las versiones españolas listadas son:
1602 = La original revisión de 1602, una revisión de la Biblia de 1569 por Reina.
1865 = La Bíblia revisada por Mora y Pratt y publicada por la ABS
1909 = La Antigua Version de la ABS
1960 = La version moderna y popluar hizo por la ABS y marcado la Versión Corona
RVG = La Reina-Valera Gomez 2010 publicada por Chick
1602 P = La Valera 1602 Purificada
La llave:
O = OMISION
C = CAMBIO
A = AÑADURA
OK = lea bien con el Rey Jaime, el TR, y el texto Masorético
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
1. |
Gen. 4:8 |
Salgamos al campo |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
2. |
Gen. 44:4 |
Adds ¿porqué habéis robado mi copa de plata? |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
3. |
Levi. 17:11 |
vida |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Word or Words |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
4. |
Num. 23:22 |
unicornio |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
Ok |
5. |
Deut. 17:18 |
del original |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
6. |
Josh. 18:18 |
del norte |
OK |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
7. |
Ruth 4:4 |
delante |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
8. |
1 Sm. 14:33 |
Adds: la carne |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
9. |
2 Kgs 10:25 |
santo |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
10. |
1 Chron. 11:20 |
tres |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
11. |
2 Chron. 1:15 |
Adds: de la Sefela |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
12. |
Job 11:12 |
Nazca como... |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
13. |
Job 21:13 |
en un momento |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
14. |
Ps. 12:6,7 |
Las |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
15. |
Ps. 138:2 |
palabra |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
16. |
Prov. 30:5 |
pura |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
17. |
Jer. 5:17 |
Que habían de comer tus hijos... |
C |
C |
OK |
C |
OK |
OK |
18. |
Ezek. 28:15 |
perfecto |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
19. |
Dan. 3:25 |
Hijo de Dios |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
20. |
Mt. 2:12 |
Por dios |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
21. |
Mt. 5:1 |
Jesus added |
A |
A |
OK |
OK |
OK |
OK |
22. |
Mt. 5:22 |
sin causa or locamente |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
23. |
Mt. 5:27 |
a los antiguos |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
24. |
Mt. 8:1 |
Jesus added |
OK |
A |
OK |
A |
OK |
OK |
25. |
Mt. 12:8 |
aun |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
26. |
Mt. 14:36 |
sanos or sanados |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
27. |
Mt. 15:8 |
me acercan con su boca |
OK |
OK |
O |
O |
O |
OK |
28. |
Mt. 16:13 |
Soy yo |
O |
O |
O |
O |
O |
OK |
29. |
Mt. 16:18 |
roca |
C |
OK |
C |
OK |
OK |
OK |
30. |
Mt. 17:20 |
incredulidad |
C |
C |
OK |
C |
OK |
OK |
31. |
Mt. 21:7 |
le sentaron |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
22. |
Mt. 22:13 |
tomadle |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
33. |
Mt. 24:2 |
Jesús |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
34. |
Mt. 26:60 |
no lo hallaron |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
35. |
Mt. 27:41 |
Adds y los fariseos |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
36. |
Mk. 1:2 |
los profetas |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
37. |
Mk. 1:41 |
Adds de él |
A |
A |
A |
A |
A |
OK |
38. |
Mk. 2:17 |
arrepentimiento |
C |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
39. |
Mk. 3:5 |
Como la otra |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
40. |
Mk. 6:33 |
La gente |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
41. |
Mk. 6:44 |
como |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
42. |
Mk. 6:44 |
De los panes |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
43. |
Mk. 8:25 |
Adds de lejos |
A |
A |
A |
A |
A |
OK |
44. |
Mk. 9:16 |
escribas |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
45. |
Mk. 9:43-47 |
Infierno |
C |
OK |
C |
OK |
OK |
OK |
46. |
Mk. 11:10 |
En el nombre del Señor |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
47. |
Mk. 11:19 |
él |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
48. |
Mk. 14:22 |
Comed |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
49. |
Mk. 14:51 |
mancebo |
OK |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
50. |
Mk. 15:3 |
Mas el respondió nada |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
41. |
Mk. 16:18 |
Adds En las manos |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
52. |
Lk. 2:9 |
Señor |
C |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
53. |
Lk. 2:22 |
Maria or Ella |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
54. |
Lk. 2:40 |
en Espíritu |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
55. |
Lk. 4:41 |
Cristo |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
56. |
Lk. 5:17 |
(Sanar) los |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
57. |
Lk. 6:1 |
Segundo del primero |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
58. |
Lk. 6:10 |
como la otra |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
59. |
Lk. 8:54 |
echados todos fuera |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
60. |
Lk. 9:43 |
Jesús |
OK |
O |
O |
O |
OK |
OK |
61. |
Lk. 9:48 |
será grande |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
62. |
Lk. 10:11 |
Adds a nuestros pies |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
63. |
Lk. 11:29 |
el profeta |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
64. |
Lk. 12:15 |
Adds toda (avaricia) |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
65. |
Lk. 13:35 |
de cierto |
OK |
O |
O |
O |
OK |
OK |
66. |
Lk. 22:14 |
doce |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
67. |
Lk. 24:36 |
Jesus |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
OK |
68. |
Lk. 23:42 |
Señor |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
69. |
Lk. 24:40 |
sus |
O |
OK |
O |
O |
O |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
70. |
Jn. 1:1,14 |
palabra |
OK |
C |
C |
C |
C |
OK |
71. |
Jn. 5:33 |
a (la verdad) |
OK |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
72. |
Jn. 6:65 |
mi Padre |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
73. |
Jn. 7:26 |
verdaderamente |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
74. |
Jn. 7:29 |
Empero or pero |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
OK |
75. |
Jn. 7:44 |
Manos |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
76. |
Jn. 7:49 |
Malditos son |
OK |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
77. |
Jn. 8:6,8 |
Adds al suelo |
OK |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
78. |
Jn. 8:28 |
Mi (Padre) |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
79. |
Jn. 8:38 |
Mi (Padre) |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
80. |
Jn. 8:38 |
Habeis visto |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
81. |
Jn. 9:11 |
estanque |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
82. |
Jn. 10:11 |
vida |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
83. |
Jn. 11:27 |
dice |
OK |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
84. |
Jn. 11:49-51 |
Sumo sacerdote |
C |
OK |
C |
OK |
OK |
OK |
85. |
Jn. 14:12 |
a mi Padre |
C |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
86. |
Jn. 14:28 |
mi Padre |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
87. |
Jn. 18:36 |
Ahora |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
88. |
Jn. 21:3 |
luego |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
89. |
Acts 1:3 |
Pruebas infalibles |
C |
OK |
C |
C |
C |
OK |
90. |
Acts 1:15 |
discípulos |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
91. |
Acts 2:7 |
los unos a los otros |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
92. |
Acts 2:33 |
ahora |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
93. |
Acts 3:26 |
Jesús |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
94. |
Acts 4:25 |
Adds en Espiritu Santo |
A |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
95. |
Acts 5:23 |
afuera |
O |
O |
O |
OK |
OK |
OK |
96. |
Acts 5:41 |
su nombre |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
97. |
Acts 6:8 |
fe |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
98. |
Acts 7:45 |
Jesus |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
99. |
Acts 7:59 |
a Dios |
O |
C |
O |
O |
OK |
OK |
100. |
Acts 8:16 |
Señor |
O |
O |
O |
O |
OK |
OK |
101. |
Acts 8:25 |
Señor |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
102. |
Acts 9:5 |
Señor |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
103. |
Acts 9:29 |
Jesús |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
104. |
Acts 10:48 |
Adds Jesús |
A |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
105. |
Acts 11:28 |
Cesar |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
106. |
Acts 13:6 |
Adds toda (la isla) |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
107. |
Acts 15:11 |
Cristo |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
108. |
Acts 15:17 |
Que hace todas estas cosas |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
109. |
Acts 15:18 |
Conocidos a Dios son |
C |
C |
OK |
O |
OK |
OK |
110. |
Acts 16:10 |
Señor |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
111. |
Acts 17:26 |
una sangre |
O |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
112. |
Acts 18:5 |
del or en espiritu |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
113. |
Acts 20:28 |
Iglesia de Dios |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
114. |
Acts 21:20 |
Señor |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
115. |
Acts 22:16 |
el nombre del Señor |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
116. |
Acts 22:26 |
Mira |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
117. |
Acts 24:24 |
Adds Jesús |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
118. |
Acts 25:6 |
Mas de diez dias |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
119. |
Acts 25:16 |
al la muerte |
O |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
120. |
Rom. 1:16 |
de cristo |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
121. |
Rom. 1:17 |
Adds en el evangelio |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
122. |
Rom. 3:22 |
y sobre todos |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
123. |
Rom. 3:25 |
propiciación |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
124. |
Rom. 8:32 |
gratuitamente |
O |
OK |
O |
O |
O |
OK |
125. |
Rom. 9:31 |
de justicia |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
126. |
Rom. 10:15 |
evangelio |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
127. |
Rom. 14:18 |
estas cosas |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
128. |
Rom. 15:29 |
del evangelio |
O |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
129. |
Rom. 16:1 |
hermana |
OK |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
130. |
Rom. 16:16 |
Adds todas |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
131. |
1 Cor. 1:18 |
predicacción |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
132. |
1 Cor. 1:23 |
Griegos |
C |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
133. |
1 Cor. 2:13 |
Santo |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
134. |
1 Cor. 7:5 |
ayuno |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
135. |
1 Cor. 9:1 |
Falta Cristo |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
136. |
1 Cor. 9:20 |
Adds aunque yo no estoy bajo la ley |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
137. |
1 Cor. 9:21 |
A (Dios) a (Cristo) |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
138. |
1 Cor. 9:27 |
Reprobado |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
139. |
1 Cor. 10:9 |
Cristo |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
140. |
1 Cor. 10:11 |
todas |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
141. |
1 Cor. 12:2 |
Adds cuando |
A |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
142. |
2 Cor. 2:10 |
Persona |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
143. |
2 Cor. 2:17 |
corrumpen |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
144. |
2 Cor. 4:10 |
Señor |
OK |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
145. |
2 Cor. 4:14 |
por |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
146. |
2 Cor. 4:15 |
Adds por amor |
OK |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
147. |
2 Cor. 5:18 |
Jesús |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
148. |
2 Cor. 8:4 |
aceptásemos la gracia or recibiesemos el don |
OK |
OK |
OK |
O |
C |
OK |
149. |
2 Cor. 8:24 |
y (las iglesias) |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
150. |
2 Cor. 10:18 |
Señor |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
151. |
Eph. 1:10 |
en él |
O |
C |
O |
O |
OK |
OK |
152. |
Eph. 1:14 |
comprada |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
153. |
Eph. 2:10 |
Adds de antemano |
OK |
OK |
OK |
A |
A |
OK |
154. |
Eph. 3:9 |
Por JesuCristo |
[OK] |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
155. |
Eph. 4:6 |
vosotros |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
156. |
Eph. 6:9 |
Adds y de ellos |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
157. |
Phil. 2:5 |
misma mente |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
158. |
Phil. 3:21 |
para ser |
O |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
159. |
Phil. 4:19 |
vuestra necesidad |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
160. |
Col. 2:7 |
en ella |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
161. |
1 Th. 4:4 |
vaso |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
162. |
2 Th. 2:2 |
De Cristo |
C |
OK |
C |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163. |
1 Tim. 6:1 |
Dios |
C |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
164. |
2 Tim. 2:15 |
Estudia |
C |
C |
C |
O |
OK |
OK |
165. |
Titus 2:7 |
incorrupcion |
O |
O |
O |
O |
C |
OK |
166. |
Philmn. 2 |
Adds hermana |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
167. |
Heb. 4:8 |
Jesús |
OK |
C |
C |
C |
OK |
OK |
168. |
Heb. 5:7 |
Adds Cristo |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
169. |
Heb. 11:11 |
simiente |
O |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
170. |
Heb. 12:23 |
iglesia |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
171. |
Jas. 1:12 |
Señor |
C |
C |
C |
C |
OK |
OK |
172. |
Jas. 4:4 |
adúlteros y |
OK |
OK |
OK |
O/C |
OK |
OK |
173. |
1 Pet. 1:13 |
revelación |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
174. |
1 Pet. 1:5 |
Adds alcanzar |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
175. |
1 Pet. 1:18 |
por tradicción |
C |
O |
O |
O |
OK |
OK |
176. |
1 Pet. 2:2 |
Adds en salud/salvación |
A |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
177. |
1 Pet. 2:7 |
Los desobedientes |
C |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
178. |
1 Pet. 3:21 |
a la figura de la cual |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
179. |
1 Pet. 4:3 |
de nuestra vida |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
180. |
2 Pet. 1:21 |
movidos |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
181. |
2 Pet. 2:5 |
Predicador |
C |
C |
C |
C |
C |
OK |
182. |
1 Jn. 2:127 |
permaneceréis |
C |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
183. |
1 Jn. 4:9 |
amor |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
OK |
184. |
1 Jn. 5:18 |
a si mismo |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
185. |
Jude 15 |
de entre ellos |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
186. |
Jude 23 |
Adds tened misericordia |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
187. |
Rev. 1:6 |
Dios y su Padre |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
188. |
Rev. 1:10 |
día del Señor |
C |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
189. |
Rev. 3:4 |
aun |
O |
OK |
O |
O |
OK |
OK |
190. |
Rev. 4:6 |
Adds como (un mar) |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
191. |
Rev. 5:6 |
y he aqui |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
192. |
Rev. 6:12 |
Adds toda |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
193. |
Rev. 9:19 |
Adds los caballos |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
# |
Ref. |
Palabras |
1602 |
1865 |
1909 |
1960 |
RVG |
1602P |
194. |
Rev. 11:1 |
el ángel se puso en pie |
O |
C |
O |
O |
OK |
OK |
195. |
Rev. 13:7 |
Adds y pueblo |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
196. |
Rev. 14:1 |
Adds de él y el de su Padre |
OK |
OK |
OK |
A |
OK |
OK |
197. |
Rev. 14:12 |
aquí estan los |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
198 |
Rev. 14:15 |
te (es venida) |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
199. |
Rev. 15:3 |
(Rey) de los santos |
OK |
C |
OK |
OK |
OK |
OK |
200. |
Rev. 16:1 |
Adds siete (copas) |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |
201. |
Rev. 18:2 |
con fortaleza/Fuertamente |
OK |
OK |
OK |
O |
OK |
OK |
202. |
Rev. 19:8 |
Justificaciones/justicia |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
203. |
Rev. 21:14 |
Adds doce (nombres) |
A |
OK |
A |
A |
OK |
OK |
204. |
Rev. 22:6 |
de los santos profetas |
OK |
OK |
OK |
C |
OK |
OK |
205. |
Rev. 22:8 |
Adds soy el que |
A |
A |
A |
A |
OK |
OK |