Una Breve Historia

de

LA BIBLIA EN ESPAÑOL

                Por Robert Breaker III

© 2001

Puedes obtener una copia imprimida de este libro por medio de enviarme un correo electrónico al fin de este libro.  Tambíen puede leer lo aquí y imprimirlo en su impresora.

 

  Introducción

     

                Una traducción de la Biblia completa al idioma Español para el hombre común, había sido por mucho tiempo el deseo de mucha gente de habla Castellana en el siglo catorce. Sin embargo, la iglesia Católica Romana se oponía y hacía todo lo que podía para evitarlo. En 1551, imprimieron su primer "Índice" (o lista de libros prohibidos) en Toledo, España. El índice "prohibía la Biblia en Romance Castellano o en cualquier otra lengua común". El "Índice" de 1559 prohibía "la Biblia completa o en parte en la lengua vernácula o en cualquier otro idioma, a menos que fuera en Hebreo, Caldeo, Griego o Latín. Así que, el trabajo de traducir la Biblia completa al Español Castellana del Hebreo y Griego descansaba en los hombros de los Protestantes, y solo quienes sabían el Hebreo y el Griego, y quienes tenían la resistencia para emprender tal trabajo.

            Traducir la Biblia al idioma Español no fue una tarea fácil. La Inquisición Española se opuso enormemente a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras que fueron encontradas por los inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente quemadas. Entonces todos los intentos de los Protestantes de traducir la Biblia al Español tuvieron que hacerse en secreto.

            Este libro ha sido escrito para informar al lector acerca de la historia de este esfuerzo; al igual que mostrar las vidas de dos hombres que fueron los más responsables en esta gran obra. Ellos son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera.

            Este libro informará al lector acerca de las diferentes versiones de la Biblia en español que existen hoy e intentará mostrar una diferencia breve entre las más populares (la Valera 1865, la Valera 1909, y la Reina Valera 1960). También contará al lector acerca de la historia de la revisión "popular" 1960, y sus frutos (que no han sido mas que más revisiones, cada una más corrupta que la anterior). Además dará información al lector acerca de varias revisiones de la Biblia en castellano en los últimos años. Así que comencemos nuestro estudio de la historia de la Biblia en español.

 

Traducciones tempranas

 

Antes que Casiodoro de Reina tradujera la Biblia completa al español, hubieron muchos que lo intentaron. El primero fue Bonifacio Ferrer. Su traducción castellana fue impresa en Valencia en 1478. Partes de la misma fueron impresas nuevamente en 1480 bajo el titulo "El Salterio Catalán". Pero todas las reproducciones disponibles encontradas por los Inquisidores Católicos fueron destruidas antes de 1500. Después fueron impresos en España los Evangelios y las Epístolas en Zaragoza en 1485 y en Salamanca en 1493.

Una versión en español de la Biblia, traducida por un hombre llamado Montesino, fue impresa en  Alcalá, España en 1502 y nuevamente en Toledo, en 1512. Algo de esta obra fue revisada, corregida y reimpresa en el siglo diecisiete. Sin embargo, no fue de gran tiraje.

            Unos pocos Salterios en español fueron producidos por Protestantes en Lisbon en 1529 y 1535. Varios mas fueron hechos en Barcelona en 1538 y en Burgos en 1548. Pero estas obras eran pocas porque se demoraban mucho tiempo en producirlas. Usualmente solo hacían 40 o 50 a la vez, pues las copiaban a mano.

            El Católico Romano Juan Valdés (le decían Valdesso) tradujo los libros de Romanos y Primera de Corintios en 1556 y 1557 respectivamente. Estos dos libros fueron incluidos en el Índice de libros prohibidos por los Católicos; pero los Protestantes encontraron útil sus traducciones bíblicas. Sus otras traducciones bíblicas perecieron o tuvieron que esperar hasta el siglo diecinueve antes que fueron impresos.

            Luego vinieron dos Nuevo Testamentos en español que fueron impresos antes que el Índice de los Inquisidores de 1559 los declararan prohibidos. El primero de estos fue la versión de Francisco de Enzina. Él fue un contemporáneo de Phillip Melancthon, quien le sugirió que tradujera el Nuevo Testamento al español. Francisco lo hizo usando el texto griego de Erasmo y vio su publicación en Antwerp en 1543. Pero los Inquisidores Católicos capturaron y destruyeron casi todas las reproducciones de esta traducción en poco mas de un año de su impresión.

            El segundo Nuevo Testamento en español fue la de Juan Pérez de Pineda, quien publicó su traducción en 1556 en Ginebra, Suiza. El siguiente año publicó el libro de los Salmos.

            Juan Pérez es un nombre que debe ser recordado en la historia de la Biblia en español, porque su determinación llevó a la impresión de la Biblia completa en español. Después que fue impreso su Nuevo Testamento, Pérez reunió dinero para la obra de traducir la Biblia completa al español. Pero antes de poder comenzar esta labor, murió en 1566. Al morir, el dinero fue apartado en un fondo para ese propósito especifico. Eventualmente, este dinero fue entregado a Casiodoro de Reina y él lo usó para publicar la primera Biblia completa en español en 1569.

            Hasta ese momento, el Antiguo Testamento completo no había sido traducido al español vernácula. Sin embargo, en 1553, una imprenta Judía en Ferrara imprimió una traducción literal que fue producida por dos Judíos que hablaban español, Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Esta versión fue hecha palabra por palabra del hebreo y no era fácil de leer por su pobre sintaxis. Pero sí fue útil para el trabajo de Casiodoro de Reina en su traducción de la Biblia completa.

 

 La historia de Reina y Valera

 

Casiodoro de Reina

            La primera traducción completa de la Biblia al español fue impresa primeramente en 1569 en Londres, Inglaterra. Fue la obra de Casiodoro de Reina, y fue conocida como "La Biblia del Oso" por el dibujo de un oso buscando miel impreso en la página titular. Se muestra a continuación . . .

 

         Registros de la Inquisición nos dicen que Casiodoro de Reina nació en Montemolin, España en los primeros años del siglo XV. Durante su adolescencia deseó estudiar para el clero. Aunque no se saben las fechas, sabemos que estudió en la Universidad de Sevilla y fue ordenado cura.

            Casiodoro era conocido como uno de los doce monjes (junto con Cipriano de Valera) del Monasterio de San Isidoro del Campo cerca de Sevilla, España. De 1550 a 1557, este monasterio fue profundamente influido por el movimiento evangelístico de Sevilla y fue expuesto a las enseñanzas de Martín Lutero que se esparcieron por Europa como un fuego salvaje. Fue durante este tiempo que Casiodoro felizmente aceptó las ideas de la reformación. Cuando Casiodoro y sus compañeros abrazaron estos ideales, fueron clasificados como "dogmatistas" y fueron ridiculizados por la iglesia Católica.

            En 1557, siendo avisado por amigos, Casiodoro y sus compañeros huyeron a Ginebra, Suiza, para escapar de la persecución y muerte eminente de la Inquisición sangrienta. Mientras estuvo en Ginebra, Casiodoro descubrió una pequeña comunidad Sevillana de Protestantes que hablaban español. Comenzó a predicar en una pequeña iglesia y eventualmente le pidieron que fuera pastor. Por causa de su predicación audaz, su habilidad de liderazgo y su posición contra la tiranía religiosa, llegó a ser conocido como el "Moisés de los Españoles".

            Siendo pastor en Ginebra, Casiodoro levantó una voz en protesta y censura contra Juan Calvino y la ciudad de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la hoguera. Él declaró que Ginebra había llegado a ser una "nueva Roma" por causa del liderazgo dictatorial de Calvino y predicó en contra de ello.

            Resultó ser que la iglesia Católica no era su único enemigo. Siendo molestado por Juan Calvino y todavía amenazado por los Inquisidores, Casiodoro tuvo que abandonar su rebaño de Protestantes Españoles y viajar a Inglaterra en septiembre  de 1563 para escapar de la persecución. Luego, Casiodoro, con varios de sus compañeros monjes, huyo a Frankfurt, luego a París y finalmente a Amberes, escapando cada vez, por muy poco, de los agentes Inquisidores Católicos Españoles.

            La vida de Casiodoro consistía en dos deseos: Primeramente, producir una versión en español de la Biblia para informar a la gente común; y en segundo lugar, volver a pastorear.

            En 1565 intentó lograr una de sus metas. Él pidió pastorear una congregación de personas que hablaban francés en Estrasburgo. Pero personas entrometidas en Ginebra y Heidelburg desanimaron esa esperanza. Con esa puerta cerrada, él continuó con su sueño de traducir la Biblia completa al español castellano.

            Porque él constantemente corría de los inquisidores Católicos, Casiodoro hizo su traducción rápidamente, temiendo ser encontrado y el trabajo quedar sin terminar. Muchas veces usó el trabajo de otros en su traducción para terminar más pronto. Por ejemplo, él copió los últimos seis libros del Nuevo Testamento de 1556 de Pérez palabra por palabra. También incluyó los resúmenes de los capítulos de la misma manera como Pérez los había escrito.

            Después de terminar la Biblia completa, Casiodoro eventualmente pudo obtener algo del dinero que Pérez había guardado para la impresión de la Biblia en español.  En 1566, comenzó a conversar con un impresor en Basil llamado Oporino y acordó con él de producir 1000 copias. Pero antes que pudiese ser llevado a la imprenta, Oporino murió. El trabajo luego fue dado a un hombre llamado Thomas Guarin, quien a su vez subcontrató el trabajo a un hombre llamado Biener. Fue este hombre quien imprimió la Biblia completa a la lengua española en 1569.

            Una nota interesante es que la traducción de Reina también incluyó estos diez libros Apócrifos:  La Oración de Manasse, II de Esdras , III de Esdras, Tobías, Judith, Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Baruch, I de los Machabeos, y II de los Machabeos.

            Después que fue publicada su Biblia, Casiodoro escribió dos comentarios bíblicos en 1573: uno sobre el Evangelio de Juan y el otro sobre el Evangelio de Mateo.

            También tuvo tiempo para trabajar hacia su meta de nuevamente ser pastor. Eventualmente fue pastor de una comunidad Luterana de personas que hablaban francés en Frankfurt, Alemania, donde pastoreó hasta su muerte.

            Casiodoro de Reina murió el 15 de marzo  del año 1594. Su esposa, Ana, lo sobrevivió por 18 años y su hijo mayor, Marcos, lo siguió como pastor de la iglesia.

             

 

Casiodoro de Reina

 

 

Cipriano De Valera

            Cipriano de Valera es más conocido como el revisor y editor de la traducción 1569 de Reina de la Biblia al español castellano. Aunque él imprimió su propio Nuevo Testamento en 1596, él es recordado por su revisión de la Biblia completa de Casiodoro de Reina que fue impreso por primera vez en 1602.

            Cipriano nació en Vieja Valera cerca de Sevilla, España. En su prefacio de su edición de la Biblia podemos deducir la fecha de su nacimiento, donde nos dice:

 

"Yo siendo de 50 años comencé esta obra, y en este año de 1602 ha placido a mi Dios sacarla a la luz, ahora soy de 70 años (esta es la edad  en que mis fuerzas desfallecen, la memoria se obstruye y los ojos se oscurecen) habiendo pasado 20 años en esto."

 

            Entonces, si su obra fue publicada en 1602 y retrocedemos 70 años, significa que él nació en 1531 o 1532.

            Después de estudiar seis años de Filosofía y graduándose con un Bachillerato de la Universidad de Sevilla, Cipriano se unió al Monasterio de San Isidoro de Campo donde conoció  a Casiodoro de Reina.

            En octubre de 1558, mientras buscaba refugio de la Inquisición, Valera llegó a Ginebra algunos meses antes que sus compañeros. En Ginebra no pudo satisfacer la "Teocracia" de Calvino, así que rápidamente fue a Inglaterra donde la libertad religiosa recientemente había sido restablecida por la Reina Isabel I, al llegar ella al trono. Por ella, muchos buscaban asilo en ese país y entre ellos estaban los monjes del Monasterio de San Isidoro de Campo. Una vez que llegaron a Inglaterra, se congregaron en la iglesia Saint Mary Axe, donde muy pronto Casiodoro de Reina fue nombrado pastor.

           Fue en Londres donde el nombre de Valera llegó a asociarse con la traducción de la Biblia. En una carta fechada en 1563, Valera fue nombrado colaborador con Casiodoro de Reina en la traducción de la Biblia como editor y corrector de pruebas.

            El 9 de febrero de 1559, él se unió a la Universidad de Cambridge gracias a su grado académico obtenido en Sevilla y por causa de su gran conocimiento. El 12 de junio de 1563 Valera obtiene un grado en Maestría en Artes.

            Después de su graduación en 1563, Valera llegó a ser tutor de Nicolás Walsh, un hombre Irlandés. El deseo de Cipriano de que el hombre común tuviera una Biblia en su idioma se ve claramente cuando persuadió al Señor Walsh a traducir la Biblia en su lengua gaélico nativo. Walsh acordó hacerlo pero tuvo una muerte violenta en 1589 y fue incapaz de terminar su obra.

            Después que murió Walsh, Cipriano de Valera tomó el trabajo de maestro enseñando a niños en Londres. Es aquí donde comenzó a publicar tratados. Su primer tratado fue publicado en 1588 y fue titulado, "Dos tratados: el primero del Papa, y el segundo es de la misa". El tratado estudiaba estas doctrinas Católicas de acuerdo a la Biblia y los expuso como heréticos y erróneas.

            Luego en 1594, él publicó un tratado llamado, "Tratado para confirmar los pobres cautivos de Berveria en la católica y antigua fe y religión Cristiana". En este tratado advertía acerca de las doctrinas falsas de la iglesia Católica y exhortaba a las personas a volver a la verdadera Cristiandad de acuerdo a Biblia.

            Pero cuando tenía 70 años, publicó su obra más importante: La Biblia. Valera no pretendía tener una nueva traducción de la Biblia. Por el contrario, él lo llamó una "Segunda edición" en la página titular. Valera no tradujo la Biblia al español. Él solo revisó la Biblia de 1569. Esto era un proyecto muy necesario porque Casiodoro de Reina lo tradujo tan rápido que había muchos errores.

            Así como la versión de Reina, la edición de Valera también incluía los Apócrifos (ya que en esos días era ilegal imprimir una Biblia sin ellos). Sin embargo, fue insertado al medio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Él explica en su prefacio, las razones históricas y dogmáticas por las cuales deben de estar en una sección aparte.

            Otra nota interesante es que la versión de Valera contenía tres libros Apócrifos más que la traducción 1569. Eran: Adiciones a Daniel, La Historia de Susanna, y Bel y el Dragón.

            En el centro de su página titular de la revisión de Valera, el versículo de I Corintios 3:6 está escrito que dice: "Yo planté, Apollos regó; mas Dios ha dado el crecimiento."

            Valera probablemente estaba insinuando que la primera edición lograda por Casiodoro era la semilla de la Palabra de Dios y que la nueva edición revisada de Valera era el agua de la primera.

            Es cierto que la obra de Valera no es la primera traducción de la Biblia en la lengua castellana, pero ha llegado a ser la versión estándar Protestante de España e Hispano América, siendo la Biblia castellana más leída y más ampliamente distribuida.

            A continuación esta el dibujo de la página titular de la revisión de Valera como se vio cuando fue impreso en 1602.

  

 

Versiones posteriores

                        Después que la Biblia de Cipriano de Valera fue impreso en 1602, llegó a ser la Biblia estándar para todas las personas que hablan español y fue conocido como la Versión Reina Valera de la Biblia. Pero desde 1602 hasta el presente, han habido muchas revisiones diferentes del trabajo de Valera; como también varias traducciones mas de la Biblia al español.

En 1708, Sebastian de Enzina publicó una revisión del Nuevo Testamento del texto 1569 de Reina. Fue impreso en Ámsterdam, Holanda.

Un Nuevo Testamento en español, traducido por Anselmo Petite, apareció en Valladolid en 1785. Fue condonado por el Índice como aceptable (obviamente era una Biblia Católica).

Dos traducciones Católicos Romanas siguieron. Una fue hecha por el padre Felipe Scio de San Miguel quien produjo la Biblia completa en español en diez volúmenes. Incluía los Apócrifos y fue impresa en Valencia entre 1790 y 1793. La otra fue traducida por un fraile Católico llamado padre Félix de Torrwes Amat quien produjo su versión algunos años después. Consistía en ocho volúmenes.

En 1806, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo una revisión  del nuevo Testamento usando la edición 1602 de Valera. Contrataron a un hombre llamado Uzielli. Era un interprete y traductor talentoso que residía en Londres. La Sociedad Bíblica lo editó muchas veces durante los siguientes veinte años. Cambiaron la ortografía de muchas palabras en 1813 y en 1817 "una edición nueva y corregida" del texto de 1813 fue hecha. Luego un hombre llamado Blanco White revisó esta versión en 1820. Después George Borrow imprimió una edición en Madrid en 1837 (de acuerdo a algunos, esta revisión fue basada en el texto católico de Scio).

            La Sociedad Bíblica de Glasgow publicó su revisión del Nuevo Testamento en 1832 aunque nadie sabe quien hizo la revisión. Este Nuevo Testamento fue reimpreso por la Sociedad Bíblica Americana en 1845 y otra vez en 1849 por la Sociedad Bíblica de Glasgow.

            En 1858 otro Nuevo Testamento fue revisado bajo la autoridad de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y fue impreso muchas veces. Luego completaron el Antiguo Testamento e imprimieron una Biblia completa en español en 1861.

            Hubieron otros durante este tiempo que intentaron una revisión. H.W. Rule, un metodista, tradujo e imprimió los Evangelios en Gibraltar en 1841 y otras partes de su Nuevo Testamento fueron impresos después en Londres.

            Algunas versiones Bautistas del Nuevo Testamento fueron impresas en Edimburgo entre 1855 y 1860.

            En 1837, el Dr. Lorenzo Lucena preparó un Nuevo Testamento para una organización llamada "La Sociedad para la Fomentación del Conocimiento Cristiano." Esta versión fue impresa en 1862 y contenía ortografía y dicción moderna.

            En 1862, una revisión del Nuevo Testamento basada en la edición de Valera fue introducida e impreso en Málaga bajo el patrocinio de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia. Sin embargo, se ha dicho que fue sólo una reimpresión de la edición 1832.

            Pero 1865 es más notable por la publicación de una revisión de la Biblia Reina Valera por la Sociedad Bíblica Americana. El trabajo comenzó en 1861. Fue hecho por Ángel H. Mora de España y un Reverendo H. B. Pratt, un misionero norteamericano presbiteriano en Bogota. La mayoría de la revisión consistía en una porción muy pequeña del Antiguo Testamento y mucho del Nuevo Testamento. Hicieron mas de 100,000 cambios en ortografía y caligrafía y algunos cambios en el mismo texto. Lo que produjeron fue una Biblia en español que seguía la línea de la King James Bible en inglés y la Reina Valera 1602. (Mas acerca de esta revisión en la última parte del libro).

            En 1866, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprimió una versión traducida por Lucena, que difería muy poco del Nuevo Testamento de la versión 1865. En 1869, ellos produjeron la Biblia completa que era una reimpresión de la revisión de "La Sociedad para la Fomentación del Conocimiento Cristiano" de 1862 con sólo algunas variaciones.

            La mayoría de las revisiones en la primera parte, hasta mediados del sigo 18, eran del Nuevo Testamentos. Pero en 1863, un Cuákero español llamado Louis Usoz tradujo y publicó el libro de Isaías. Más tarde sería usado en una revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria.

            La Biblia completa en español fue corregida bajo el patrocinio de la Sociedad Bíblica Americana y fue publicado en 1850. Usó como su base la versión Scio (Católica Romana), la Valera 1602, textos hebreos y griegos, la American Version y la versión Francesa de Martín Lutero.  Fue impresa en una versión bilingüe con español por un lado e inglés por el otro.

            En 1874, la Sociedad Bíblica Trinitaria imprimió su versión de la Biblia completa en Barcelona, España. Ellos usaron el texto de 1862. Y en 1877, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera imprimió la misma versión con referencias revisadas.

            La Sociedad Bíblica Trinitaria comenzó otra revisión en 1876, llamando a Jorge Lawerence para ser el editor. Él usó los Salmos de la revisión de Pratt e Isaías de la traducción de Usoz. Esta versión fue impresa en 1883.

            En 1886, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (SBB y E) imprimió el Evangelio de Lucas, preparado por E. Reeves Palver. Fue basado en el Texto Recibido con referencia a Tishendorf, Alford y el texto corrupto griego subyacente de la English Revised Version. El Nuevo Testamento entero fue completado y publicado en 1887.

            Tres años después, en 1890, la SBB y E produjo la Biblia entera. Imprimieron el texto en párrafos para hacerlo parecer mas a la English Revised Version.

            En 1905, otra versión fue hecha por Juan B. Cabrera y Cipriano Tornos en Madrid, España. Pero solo hicieron el Antiguo Testamento.

            El año 1909 nos trajo una versión que todavía se usa hoy. Fue impreso por la SBB y E. Su motivo era como comentaron: "para corregir las numerosas corrupciones de la edición 1865 de la revisión de la  Sociedad Bíblica Americana." Afirmaron que su motivo era traer la Biblia mas en línea con la versión original de 1602. Sin embargo, ellos usaron correcciones hechas por dos hombres llamados Cabrera y Tornos para estandarizar sus textos.

            Esta revisión fue hecha por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana. Ellos usaron un grupo de Españoles quienes representaban las siguientes naciones Latinoamericanos: México, Puerto Rico, Chile y Argentina. Los nombres de los hombres eran: Dr. Victoriano D. Baez, Dr. Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Dr. Juan Howland, y Dr. Francisco Diez.

            Hay algunos hoy que defienden la 1909 como "La Biblia" en español. Esto es porque dicen que es muy cerca de la edición Reina Valera 1602. (Aunque hay muchas diferencias). Además, afirman también que es fácil de conseguir (en comparación con anteriores) y es mas fácil de memorizar que las otras versiones en español (la 1960 y posteriores).

            La siguiente versión principal de la Biblia en español vino en 1960, por la Sociedad Bíblica de Latinoamérica, que supuestamente era una revisión de la Antigua Reina Valera. Esta versión está llegando a ser rápidamente la más popular en el mundo de hoy, a pesar del hecho que sí tiene varios errores, como también tiene muchos pasajes que siguen el texto critico griego de Westcott y Hort.

            Aunque afirma ser tomada de los manuscritos correctos, los hechos muestran lo contrario, ya que sigue la English Revised Version y la Biblia católica en español en algunas ocasiones. (Mas sobre esta versión en el siguiente capitulo).

            No mucho después que la versión 1960 fue impresa, varias revisiones de la misma la siguieron en 1966, 1970, y 1977. La última siendo la más popular de las tres y vio muchas impresiones.

Luego, la primera edición de la "Versión Popular", también conocido como "Dios habla hoy", fue impresa en 1979. Esta versión ha sido llamada la equivalente de la Nueva Versión Internacional en inglés. Su segunda edición fue impresa en 1983 y una tercera fue distribuida en 1994; todos bajo el nombre de la "Versión Popular" de la Biblia en español.

La "Reina Valera Actualizada", o la RVA, fue publicado en 1986 y luego revisado en 1987 y 1989. Fue traducida de los manuscritos corruptos griegos y faltan muchos versículos. Por ejemplo, Actos (Hechos) 8:37 falta en esta versión.

Para mantener las ventas, el año 1995 trajo otra versión de la Biblia Reina Valera, llamado por la Sociedad Bíblica de América como "la mas reciente versión del texto clásico Reina Valera." También dijeron que era "más fácil de comprender," que generalmente es la excusa para hacer otra traducción.

            Hubo otra traducción en 1999, y es llamada la Nueva Versión Internacional. Dice ser una nueva traducción de la Biblia que ha sido traducida por un "grupo elaborado de expertos Bíblicos" y en la mayor parte sigue el texto de la NIV en inglés (sin embargo, no completamente).

            La Nueva Versión Internacional en español o la NVI, como ya es conocida, fue comenzada en 1989 y fue traducida por un gran numero de denominaciones diferentes. Recurrió a los conocimientos de 20 eruditos bíblicos de Colombia, Ecuador, México, Argentina y Puerto Rico; como también de otras naciones dentro de América. También usó los textos corruptos Griegos del Vaticano y del Sinaítico.

            La traducción fue un proyecto de $1.5 millones de dólares, emprendido por la Sociedad Bíblica Internacional. Y fue hecho para hacer una versión que fuera "lo más contemporáneo posible". Margaret Ramírez, escritora religiosa para el New York Times, dice que "la NVI busca destronar la venerable Reina Valera. La excusa es que es "arcaica".

            Así que estas son las "nuevas" traducciones hasta la fecha. Ahora, miremos la versión que hoy es la más popular de todas estas, entre evangélicos modernos, la revisión 1960.

 La revisión 1960

            Las dos biblias en español más usadas por misioneros y pastores hoy, probablemente serían las ediciones de la Reina Valera 1909 y la revisión de la Reina Valera 1960. La Biblia más distribuida de estas dos probablemente sería la 1960. Sin embargo, está lejos de vender mas copias que el texto verdadero de 1602 (y variantes de la misma), que fue usado mas a través de la historia, y ha visto más fruto. Pero, hoy el empuje está sobre la revisión 1960. Es vendido en casi todas las librerías Cristianas en cada país donde hablan Español.  Pero, ¿son las palabras más puras de Dios en español? ¿Fue la revisión hecha para traer la Biblia castellana más en línea con los manuscritos del Texto Recibido o con el texto critico? ¿Era necesario otra revisión en tal fecha tardía? Para responder estas preguntas miremos la historia de la revisión 1960, sus traductores, y su texto.

El origen de la revisión 1960

La idea de una nueva revisión de la Biblia estándar Reina Valera comenzó en 1950. Fue la idea de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y de la Sociedad Bíblica Americana. (Son conocidas como Las Sociedades Bíblicas en América Latina).

Estas dos sociedades Bíblicas decidieron que averiguarían si había una necesidad para una nueva revisión de la Biblia Reina Valera. Comenzaron cortando hojas de biblias en español y pegándolas en hojas más grandes. Luego las enviaron a personas de todas clases; a pastores altamente educados y a obreros que apenas podían leer, y les pidieron que escribieran en los márgenes todos los cambios que ellos sentían que deberían ser hechos. Fueron sorprendidos por la cantidad de personas que respondieron. Recibieron mas de 1,700 páginas marcadas, y listas de cambios propuestos. Con esta información, la Sociedad Bíblica decidió continuar con el proyecto.

            Algunas sugerencias para la necesidad de una nueva traducción eran: 1) la eliminación de acentos obsoletos y la simplificación de la ortografía de nombres propios, 2) la corrección de estructuras gramaticales incómodas que confundían al lector y hacían difícil la lectura pública de las Escrituras, y 3) traer el texto Reina Valera más en línea con el idioma contemporáneo.

            Sin embargo, también hubieron muchas objeciones de esta revisión por pastores de todas partes. Ellos discutían que el texto Reina Valera estaba bien como estaba, y no necesitaban ninguna revisión porque ya tenían la palabra de Dios en su idioma. Pero sus gritos fueron tapados rápidamente por profesores en seminarios y en muchas Escuelas Bíblicas quienes urgieron a las Sociedades Bíblicas a considerar una revisión a escala grande de la Biblia.

            Eugenio A. Nida, el representante de la Sociedad Bíblica Americana para la revisión 1960, dijo: "Las personas con mejor educación naturalmente tienden a desear cambios más radicales, mientras que los menos educados estaban sospechosos de alteraciones."

            A pesar de la oposición, ellos siguieron con el proyecto y formaron un comité de seis hombres para llevar a cabo el trabajo. Una vez que el comité fue formado, tuvieron autoridad total. Los representantes de las Sociedades Bíblicas solamente eran consejeros y no tenían ningún voto sobre las decisiones.

            El trabajo comenzó con 140 "consultores" (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el Antiguo Testamento). Fueron escogidos sobre la base de su competencia personal en estudios bíblicos, su distribución geográfica, y su afiliación denominacional. Estos consultores fueron preguntados por sus comentarios y sugerencias para la revisión. Casi el setenta y cinco por ciento de los consultores respondieron con mas de 10,000 cambios. Todos estos cambios fueron cuidadosamente clasificados y considerados por el comité. Durante el trabajo del comité, estos consultores fueron regularmente contactados para pedirles consejo. Además, hubieron dos consultores que leyeron la Biblia del punto de vista de estilo e hicieron correcciones respectivamente.

            Los hombres en el comité hicieron su trabajo siete horas al día. Después que terminaron el trabajo, tuvieron reuniones, las cuales consistían en cuatro sesiones de seis semanas cada una. Fueron realizadas durante los meses de enero y febrero  entre 1950-1953. En cada sesión, se juntaron en lugares distintos (San José, Costa Rica; Lima, Perú; y Ciudad de México, México dos veces).

            En cada una de estas reuniones, representantes de ambas Sociedades Bíblicas estuvieron presentes. Ellos fueron John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugenio A. Nida, de la Sociedad Bíblica Americana.

            Comenzando con la tercera sesión y hubo un secretario regular (Percy C. Denyer), quien registraba las decisiones del comité. También era responsable de hacer cambios mecánicos, corregir las pruebas, y preparar la copia para el impresor. Luego hizo una concordancia exhaustiva para acompañar el texto.

            Una vez que la versión estuvo completa, tenía que ser editada y las pruebas corregidas. El trabajo de editar tenía tres aspectos: (1) Alteraciones ortográficas (que incluían puntuación, nombres propios, y acentos. (2) Uso consistente de términos (o haciendo que versículos paralelos combinaran), y (3) La consistencia de la aplicación de principio (o el espacio entre las palabras para la composición).

            La corrección de pruebas fue hecha por cinco personas diferentes, además del impresor. Luego, todas estas pruebas fueron enviadas al secretario para que él los estudiara y luego fueron enviadas al impresor.

            Luego, el texto fue publicado en 1960, bajo el nombre de revisión "Reina Valera 1960".  

Los traductores de la revisión 1960

            Los hombres que hicieron la traducción de la Revisión 1960, consistían en dos Metodistas, tres Presbiterianos, y un Bautista. Los hombres no tan sólo fueron escogidos por su afiliación con ciertas denominaciones, sino que también por su conocimiento académico en estudios bíblicos. Tres de estos hombres eran presidentes de seminarios, tres eran pastores y oradores distinguidos, y uno era un poeta bien conocido en los círculos evangélicos. 

            El trabajo básico de la revisión fue hecho por: Juan Díaz (de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra (de Colombia), y Alfonso Rodríguez (de Cuba). Pero, Honorio Espinoza y Francisco Estrello murieron antes de la publicación de esta edición.

           A cada uno de estos hombres en el comité se le pagó por su trabajo y fueron compensado por su tiempo pasado en las sesiones.

Los textos de la revisión 1960

El comité de revisión del 1960 usó diferentes textos, así como otras fuentes para hacer su trabajo. De acuerdo a José Flores (uno de los consultores en el proyecto), el Texto Recibido no siempre fue seguido en la traducción de esta versión. Cito lo siguiente de su libro "El Texto del Nuevo Testamento", publicado por CLIE, 1977, pagina 232,

 

"Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos  al Receptus. El punto 12 de los Working Principles (Principios de Trabajo)dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946, y el International Critical Commentary."

 

De acuerdo a Flores, los traductores usaron la "RSV", la "ASV", y la "RV" Americanas entre otras. Estas traducciones fueron hechas de los textos griegos críticos de Wescott y Hort (los textos griegos corruptos), y la dependencia del revisor de la 1960 sobre ellas se puede ver en la misma traducción. A continuación daré sólo dos ejemplos.

En Apocalipsis (Revelación) 22:14 la 1960 dice, "Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad." Esto es exactamente como dice la English Revised Version, y lee así porque vino del texto critico de Wescott y Hort. La lectura correcta (de acuerdo al Texto Recibido) es "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos . . ." como lo tiene la Biblia King James. Las Biblias 1909 y 1865 dicen lo mismo ya que siguen el Texto Recibido.

Otro ejemplo sería Apocalipsis (Revelación) 7:14 donde leemos, "Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente." En este versículo en el 1960 tenemos dos nombres. Pero de acuerdo a la Biblia King James y al Texto Recibido, el verso dice " . . .que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes." Solo hay un nombre y no dos como dice la versión de 1960. ¿De donde salió este otro nombre? Viene de los manuscritos griegos corruptos y si revisas la RSV, la RV, la ASV, etc. en inglés verás que ellas también tienen dos nombres en vez de uno.

            Entonces, es indiscutible que la revisión de 1960 fue influenciada por la RV, la RSV, la ASV, etc. en inglés, y que tuvo acceso y usó los textos críticos de Wescott y Hort en su traducción.  Podría mostrar muchos ejemplos más, pero al final de este libro encontrarás una lista mas completa.

 Revisiones Recientes

 Aunque la 1909 no es perfecta (ya que también sigue el texto critico en algunas partes), no es tan mala como la 1960. Y aunque la 1865 es mejor que las dos, también tiene algunos problemas. Por esta razón, muchos pastores, misioneros e iglesias han llegado a la conclusión de que hay una necesidad para revisar nuevamente la Biblia en español. Su meta no es usar los "textos críticos", los cuales son usados por la escolaridad moderna, sino regresar al Texto Recibido de donde vino la Biblia King James.

Muchos han tomado el trabajo de  "limpiar" la Biblia en español y hacerla más como la bendita Biblia King James en inglés. Hace algunos años, un hombre de apellido McVey trató de corregir la Biblia en español, traduciéndola completamente de la Biblia King James. Pero, cuando imprimió su Nuevo Testamento, muchos lo ridiculizaron cuando tradujo palabras como "suffer", que significa "permitir" en inglés antiguo, como "sufrir" en castellano (que significa "sufrir dolor físico"), y "Holy Ghost" del inglés a "Fantasma Santa" en castellano en vez de "Espíritu Santo".

            Aunque su traducción no era perfecta, muchos aplaudieron su esfuerzo y su motivo de tratar de tener las palabras puras de Dios en español. Y muchos mas trataron de hacer lo mismo.

            En Oklahoma, dos grupos diferentes proclamaron la necesidad para tener una Biblia perfecta en español. Uno era el pastor Clyde Thacker en Broken Arrow, Oklahoma, quien completó una edición paralela inglés/español de Juan y Romanos para distribuir (me es desconocido si alguna vez completó el Nuevo Testamento).

            Otro era un misionero llamado John Sawyer, editor de "The Martyrs Bible Series", quien dijo que no sólo era necesario volver a la revisión de Valera de 1602 sino también la de 1865, la Biblia King James, y el Texto Recibido.

            Otro grupo en Maryland, bajo el nombre La Sociedad Bíblica Global, junto con el pastor J. Paul Reno, intentaron revisar la Valera (no tengo información si lo lograron).

Luego, cerca del cambio de Milenio, la Sociedad Bíblica Trinitaria en Inglaterra, no sólo trabajó en él sino también publicó una revisión completa de la Biblia en español basado en el "Texto Recibido" griego en el Nuevo Testamento. (Aunque no hicieron un trabajo muy completo en él).

            Finalmente, otro grupo en Monterrey, Méjico, publicó un Nuevo Testamento bajo el nombre de 1602 TR. No sólo usaron el Texto Recibido y la Biblia King James, sino que volvieron a la Valera 1602. También revisaron diligentemente a Enzinas, Ferrara, Reina y otros (todas versiones en español antes de la 1602). Su meta era entregar las palabras puras de Dios a la gente de habla hispana e hicieron lo mejor para hacer justamente eso. También enfatizaron la importancia de que la iglesia protege y guarda la palabra de Dios en vez de darla a los estudiosos "liberales" o a las "Sociedades Bíblicas" para cambiarla y corromperla.

            La edición de ellos, en mi opinión, es la mejor palabra de Dios y la más pura hoy en español, ya que corrigió esos pequeños errores en la 1865 y también trajo la Biblia en español más en línea con la Biblia King James y con el Texto Recibido.

            Para recibir una copia del Nuevo Testamento 1602 TR, (ahora llamado la 1602 Purificada, y disponible ambos en Antigo Testamento y Nuevo Testamento), o para recibir mas información acerca de la misma, escríbame a la dirección detrás de  este libro o escribe a:

 

Pastor Raúl Reyes                                                           Correo Electrónico:

Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia                             gracia209@hotmail.com

Apartado Postal 209

Santa Catarina, Nuevo León

MEJICO

 

            También puedes contactar al autor para seguir la 1602 Purificada entera a:

 

                        Robertbreaker3@hotmail.com

 

            Entonces, ¿qué pasará con la Biblia en español?  Continuarán los hombres metiéndose con ella? ¿Tenemos ya la Biblia perfecta en español? O ¿tendremos por fin la palabra perfecta de Dios en español como lo tenemos en la Biblia King James? Estas preguntas deben ser hechas. Y aun mas importante, deben ser respondidas. Pero, todo lo que puedo hacer es darte una breve historia de las versiones de la Biblia en español y orar que Dios le abre los ojos a este tema. Como misionero en Honduras es mi deseo encontrar las palabras de Dios más puras para predicar y enseñar. Estas, por supuesto, vendrían del Texto Recibido en griego y concordaría con la Biblia King James en inglés y a la vez honraría la herencia de la edición de Valera 1602.

Conclusión

 

La Biblia en español tiene una historia larga de haber sido revisada y cambiada. Muchos han tomado el trabajo de revisión por si mismos y muchos han cambiado los textos a través de los años. Lo que empezó como el deseo de poner la Biblia en las manos del hombre común, terminó siendo una industria para hacer dinero con "eruditos", afirmando que manuscritos griegos "mejores y más nuevos" están siendo encontrados cada día y que no puedes tener la palabra de Dios sin obtener su "versión más reciente". Pero, ¿necesitamos mas versiones de la Biblia en español? Yo digo que "NO". Todo lo que necesitamos es un estándar. Necesitamos una Biblia en español pura y perfecta que proviene del Texto Recibido, la Biblia King James y que esté basado en el texto de la reformación de 1602.

            El sueño de imprimir la Biblia en español llegó a ser realidad en 1569, cuando Casiodoro de Reina publicó su Biblia en castellano. Pero su traducción fue hecha rápidamente, y desordenadamente, y tenía muchos errores. Pero fue revisada e impresa en 1602 por Cipriano de Valera. Esta revisión es conocida como la Biblia Reina Valera y llegó a ser conocida como la Biblia Protestante estándar en Español por los siguientes 400 años.

            El único problema era que fue impresa en imprenta estilo Inglesa Antiguo. Donde una "s" es una "f", y una "u" es una "v", etc. Esto hace difícil la lectura para quienes hablan Español hoy. Así que en la primera parte del siglo 18, se cambio la ortografía al estilo moderno. Solamente, que quienes hicieron la revisión no pudieron parar con sólo cambiar la ortografía. También cambiaron muchas palabras. Por causa de esto, muchas diferentes versiones lo siguieron con muchos cambios diferentes.

Pero en 1865, una versión fue producida por Mora y Pratt. Su traducción era de la edición de  1602 y de la Biblia King James. Su deseo fue hacer una Biblia en Español más en línea con el texto protestante estándar en inglés (la KJV). Su versión vio la impresión de 452,000 copias y fue distribuido por la Sociedad Bíblica Americana. Es mucho más cercano a la Biblia King James que las versiones 1909 y 1960, ya que lee igual que la King James en muchas partes. El único problema es que no es muy disponible hoy. Además, tampoco es completamente perfecta, ya que tiene algunos pocos errores (por ejemplo, llama a Jesu Cristo Lucero, "Lucifer" en II Pedro 1:19). Sin embargo, ha resurgido un movimiento para imprimir y distribuir esta versión nuevamente como "La palabra de Dios en español". Pero tendremos que ver si será fácil de obtener.

            En 1909 una nueva versión fue publicada entonces por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Tomó la edición 1865 y trató de hacer aun más cambios. Ellos también usaron correcciones hechas por Cabrara y Tornos. E hicieron una versión que todavía se usa hoy, y es conocido por el nombre de la "Antigua Valera" en muchos países de habla hispano. No se lee exactamente como la King James pero el texto es más cercano a la 1602 y al Texto Recibido que la 1960 que la siguió. También es más fácil de obtener que la edición 1865.

            Pero, ¿son las palabras más puras de Dios en español? Y, ¿qué de los lugares donde lee igual que el texto critico?

            En 1960 otra versión fue impresa. Fue hecha por hombres que decían que era el texto Reina Valera, sin embargo, ellos cambiaron muchas palabras y el orden de palabras. (De acuerdo a José Flores, quien ayudó a traducirla, ellos introdujeron mas de 10,000 cambios textuales en el mismo texto.) Lo que produjeron fue una versión de la Biblia que era aun mas alejado del Texto Recibido que la versiones 1909 y 1865, ya que insertaron muchas lecturas del "texto critico".

            No sólo eso, hay tres problemas con la revisión 1960. Primero, omite palabras que están en el Texto Recibido. Segundo, agrega palabras que no están en el Texto Recibido, y tercero, cambia palabras para que el verdadero significado sea cambiado y todo bajo el vicio de "equivalencia dinámica". (No tengo el tiempo para entrar en detalle acerca de cada uno de estos, porque esto es sólo una historia breve de la Biblia en Español. Pero, al final de este libro encontrará una lista breve de alguno de los errores principales en la versión 1960).

            También el motivo de la 1960 era diferente. Los traductores de la King James y la Reina Valera 1569 y 1602 querían una Biblia que el hombre común podía leer en su idioma. Ellos no hicieron su Biblia con derechos de autor y dieron la gloria a Dios y no al hombre. Su motivo era puro. Ellos desearon que la gente pudiera leer y copiar la palabra de Dios.

                Pero el motivo de la revisión 1960 era el de cambiar la Biblia para que leyera como la gente quería . Ellos usaron todas las denominaciones para lograr este trabajo. La revisión 1960 es una Biblia ecuménica que da la gloria al hombre en vez de a Dios. Como resultado, lee igual que la Biblia Católica en muchas partes claves. Y porque tiene derecho de autor, uno debe pagar para imprimirla (no así con la 1865, la 1909, o la 1602 TR).

            La revisión 1960 no sólo usó textos griegos corruptos en su traducción sino también comenzó un hilo de nuevas versiones que la siguieron, el fruto de las cuales era causar división en el cuerpo de Cristo, y causar duda sobre la habilidad de Dios para preservar Su palabra. También hizo al hombre la autoridad final en vez de Dios.

            Como probablemente ya sabes, la Biblia King James es la palabra de Dios en inglés. Fue impresa primeramente en 1611. Miremos la fecha nuevamente: 1611. Lo que es interesante notar es que 1+6+1+1=9, y 9 es el numero de fruto en la Biblia. Hay nueve frutos del espíritu en Gálatas 5:22 y 23.

            ¿Sería muy extraño tratar de buscar una Biblia en español cuya fecha de publicación sumara 9? Solo hay uno: el 1602, porque 1+6+0+2=9.

            En inglés, la Biblia que Dios ha usado para traer mucho fruto es la Biblia King James de 1611. ("Pues la palabra del rey es con potestad . . ." Eclesiastés 8:4). En español, la Biblia que Dios usó por 400 años es la Reina Valera de 1602.

            La Biblia King James y la Biblia Reina Valera de 1602 tienen una historia muy similar. Ambas son Biblias Protestantes, ambas vienen de los textos correctos, ambas tienen más fruto producido de ellos que las versiones nuevas, y ambas son atacadas por ser "arcaicas y pasadas de moda".

            Aunque es verdad que la Biblia Reina Valera no es una Biblia King James en español, es el texto del cual todos los hispanos recibieron la Biblia en su lengua.

                Entonces,  ¿no sería importante mirar la 1602 como la raíz de donde vino el texto en español verdadero? ¿No sería el lugar de comienzo para encontrar de donde brotó la fuente? Si es verdad que no hay ninguna Biblia perfecta en español, entonces, ¿no irías a la 1602, a la King James y al Texto Recibido para así obtener una?

            Como hemos visto, la edición Reina Valera de 1602 es el texto que Dios ha bendecido en la lengua española. A pesar que no es perfecta, vino de los manuscritos correctos y fue el trabajo de hombres que tenían y creían la verdad. Y no sólo eso, sino que también es el texto Bíblico más distribuido en la historia.

            Pero, ¿dónde esta el texto 1602 hoy? Ha sido disecado, cambiado, y corregido muchas veces. Entonces, ¿cómo sabemos cual es la versión correcta para usar?

            La mayoría de las personas, quienes están a favor de la King James y del Texto Recibido saben que las únicas dos versiones cercanas a la Biblia original 1602 en Español y que están disponibles hoy son la 1865 y la 1909. La 1909 lee igual que la Valera 1602 en la mayoría de las partes. Sin embargo, la traducción 1865 lee igual con la 1602, la King James, y el Texto Recibido. (Al final de este libro hay una lista de algunos versículos en la 1865 que leen igual que la King James y no se encuentran en ninguna otra versión o traducción en Español.) Pero ambos la 1865 y la 1909 tienen problemas también.

            Y, aunque la 1865 es mejor que la 1909, es más difícil de obtener. Entonces, ¿qué debería hacer el pastor, misionero, o miembro de  iglesia de habla hispano que honestamente está buscando las palabras puras de Dios en su idioma?

            Como un misionero a Honduras, todo lo que sé hacer es lo mejor que puedo al usar la mejor Biblia disponible en castellano que puedo distribuir y dar a otros. Para mí, esta sería el 1602 TR. Sin embargo, para muchas personas le es difícil obtenerla. Entonces, yo recomendaría que si no lo puedes obtener, que compres una 1909, ya que es mucho mejor que la versión 1960 en español.

            Para quienes están interesados, a continuación hay algunas direcciones donde pueden obtener una copia de la Biblia Reina Valera 1909.

 

· La Liga Bíblica

16801 Van Dam Road

South Holland, IL 60473

U.S.A.

1-800-334-7017     Numero de pedido: B110-0009

 

·American Bible Society

P.O. Box 7251

Berlin, CT 06037

U.S.A.

(800)-322-4253          Numero de pedido: 103314

 

·Librería Bautista

960 Chelsea St.

El Paso, TX 79903

U.S.A.

(800)-242-5427

 

· Sociedad Bíblica            (tienen copias del 1602 original)

Santa Engracia 133

28003 Madrid

ESPAÑA

 

·Trinitarian Bible Society

217 Kingston Road

London, SW 19 3NN

ENGLAND

 

 

 

            Aunque la versión 1865 en español es mejor que la 1909, la 1602 TR es aun mejor. Esta es la versión que yo uso porque es la palabra de Dios más pura en español. Si estas interesado en obtener una copia de la 1602 TR, escribe a la dirección detrás de este libro o a la dirección en la pagina 22.                       

Errores  Principales en La Versión 1960

 

Algunos Ataques Doctrinales en La 1960:

 

1 Pedro 2:2            

                Dice que uno debe crecer para salvación.  (Enseña obras para salvación).

 

1 Pedro 3:21

                Saca las palabras "A la figura de la cual".  (Enseña que bautismo en agua salva).

                       

1 Cor. 9:27

                Usa la palabra "eliminado" en vez de "reprobado".  (Enseña que alguien puede perder la salvación).

 

Lucas 2:22

                Dice que un sacrificio fue ofrecido por "ellos" (María y Jesús).  Enseña que Cristo era un pecador y que necesitaba un sacrificio por si mismo.  Pero, este sacrificio fue por María.  (Lea Levítico 12:1-8).

 

Mateo 5:22

                Omite "locamente" o "sin razón"  haciendo a Cristo un pecador cuando se enojó en Marcos 3:5.

 

Gálatas 5:4

            Dice que alguien puede ser desligado de Dios ( Enseña que uno puede perder la salvación)

 

Romanos 10:9

                Dice que eres salvo cuando confiesas que "Jesús es el Señor".  Pero Satanás hará esto, pero él no es salvo (Fil. 2:9-11; Rom. 14:11).  La Rey Jaime dice "confesar al Señor Jesús". 

 

Revelación 19:8

                Dice "las acciones justas de los santos."(Infiere obras para salvación).

 

Algunos ejemplos de donde la 1960 lee igual a la RSV en Ingles:

 

Apocalipsis o Revelación 14:1

                Cambia "el nombre de él hasta "él nombre de él y el de su padre".

 

Apocalipsis o Revelación 22:14

Inserta "lavan sus ropas" en vez de "guardan sus mandamientos" .

 

Job 21:13

                Cambia "en un momento" a "en paz".

 

Hebreos 3:16

                Pregunta si acaso todos los Israelitas salieron de Egipto o no?

 

Ejemplos de Mentiras en La 1960:

 

Marcos 1:2

                Dice que "Isaías" dijo la cita cuando era dos profetas diferentes que lo dijeron.                 (Malaquías dijo vs. 3)

 

II Samuel 21:9

                Dice que "Elhanán" mató a Goliat. Pero sabemos que fue David de acuerdo a 1Samuel 21:8 y 9.

 

Algunos Ejemplos de la "Equivalencia Dinámica" en la 1960:

 

1 Samuel 5:6

                "Hemorroides" son cambiadas hasta "tumores."

 

Lucas 2:26

                "Cristo" es cambiado a "Ungido del Señor".

 

Tito 3:10

                "Hereje" es cambiado a "hombre que causa divisiones".

 

Esdras 2:58

                "Nethineos" es cambiado a "sirvientes del templo".

 

Génesis 49:1

                "Días postreros" cambiado a "días venideros."

 

Num. 23:22; Deut. 33:17; Sal. 22:21; 23:22, etc.

                Cada vez que la Biblia dice "unicornio" la 1960 lo cambia a "búfalo".

 

2 Pedro 1:13,14

                "Tabernáculo" es cambiado a "cuerpo".

 

Algunas lecturas extrañas en la Biblia 1960:

 

Job 11:12

                Dice que un hombre es nacido de un burro.

 

1 Tes. 4:4

                Dice al hombre para disciplinar su "esposa" en vez de su propio cuerpo o "vaso".

 

2 Reyes 10:25

                Llama "santo" al altar del dios pagano Baal.  ¡Baal no es santo!

 

Jeremías 5:17

                En este versículo, Dios ordena a Israel comer sus hijos.

 

Gálatans 5:12

                Pablo desea que alguien sea mutilado en este versículo.

 

Algunas Lecturas Pro-Católicas en La 1960:

 

Actos o Hechos 19:27

                Usa la palabra "venerar".  Es una palabra católica.

 

Lucas 21:5

                Cambia "dones" a "ofrendas votivas" (otra termino católico).

 

Juan 1:42

                Peter se llama "Pedro".  Pero en la 1909 él se llama una "Piedra", a stone. (Los Católicos usan Pedro para decir que Pedro era el primer Papa).

 

Algunas Omisiones in la 1960:

 

Isaías 9:3

                Omite la palabra "No."

 

Romanos 10:15

                Omite las palabras "el evangelio de la paz".

 

1 Corintios 10:9

                Quita "Cristo".

 

Génesis 4:8

                Omite "ellos en el campo".

 

Génesis 18:19

                Saca "Yo le he conocido".

 

Judas 15

                Quita "entre ellos".

 

Mateo 22:13

                Omite "tomadle".

 

Juan 18:36

                Substrae la palabra tan importante "ahora".

 

1 Pedro 3:21

                Omite "A la figura de la cual".

 

Varios Cambios en La Versión 1960:

 

1 Crónicas 11:20

                Cambia "tres" a "treinta".

 

Lamentaciones 1:7

                Cambia "Sábados" a "su caída".

Filipenses 3:21

                "Cuerpo de nuestra bajeza" es cambiado hasta "cuerpo de la humillación".

 

1 Corintios 3:21

                Cambia "caridad" a "amor".

 

2 Corintios 2:10

                "En la persona de Cristo" esta cambiado a "en la presencia de Cristo".

 

Actos o Hechos 21:20

                Cambia "El Señor" a "Dios".

 

Actos o Hechos 15:18

                Cambia "Dios" a "el Señor".

 

Actos o Hechos 22:16

                "Nombre del Señor" cambiado a solo "su nombre".

 

Actos o Hechos 16:31

                Mueve una coma.  La 1909 dice, "serás salvo tú, y tu casa."  1960 dice, "serás salvo, tu y tu casa."

 

Levítico17:14

                Cambia "alma" a "vida".

 

Algunas Añadiduras en La Versión 1960:

 

Génesis 21:9

                Añade "hijo Isaac".

 

Génesis 44:4

                Inserta "mi copa de plata".

 

Lucas 24:12

                Añade "a casa" como la biblia católica.

               

Génesis 4:8

                Añade "salgamos al campo" (esta lectura sigue la septuaginta).

 

Filemón 2

                Inserta "hermana".

 

Marcos 14:20

                Añade "a la de ellos."

 

1 Pedro 3:20

                Inserta "aspiración."

 

2 Corintios 1:15

                Añade "de la Sefela."

Jueces 16:13

                Añade "y las asegurares con la estaca."

 

Génesis 4:1

                Añade "por voluntad de."

 

Efesios 2:10

                Inserta "de antemano."

 

Hebreo 5:7

                Añade "Cristo"  (sigue la biblia católica)

  

Una mal traducción en la versión 1960:

 

1Tesalonicenses 1:10

            Dice "nos libra" y debería decir "nos libró".

 

 

Algunas Cosas Interesantes Acerca de la Versión 1960:

 

*Omite la palabra "infierno" del Antiguo Testamento completo y del libro de Apocalipsis en el Nuevo Testamento.

 

*No contiene la doctrina de la imputación. Omite completamente las palabras "imputación", "imputar", y "imputado".

 

 

ALGUNOS EJEMPLOS DE ERRORES EN AMBOS LA 1909 Y 1960

 

Errores Doctrinales en Ambos La 1909 y 1960:

 

2 Corintios 4:14

                Dicen que "nos resucitará con Jesús".  Pero, no podemos resucitar con Jesús, porque ya resucitó hace casi 2000 años.  Resucitaremos por Jesús.

 

Marcos 1:2

                Dice Isaías, pero hay dos citas de dos profetas (Isaías y Malaquías).

 

2 Tesalonicenses 2:2

                Cambian "el día de Cristo" a "día del Señor".

 

Actos o Hechos  7:45

                Cambian "Jesús" a "Josué".  Pero cada texto griego dice "Jesús".

 

Actos o Hechos  1:3

                Cambian "pruebas infalibles" a "pruebas indubitables".

 

Marcos 14:24

                Cambian "testamento" a "pacto".

 

Isaías 14:12 con 2 ED. 1:19

                Le dan el nombre de Satanás (Lucero) a Jesu Cristo.

 

 

Algunos Cambios en Ambos La 1909 y 1960:

 

Lucas  2:40

                Cambian "espíritu" a "sabiduría".

 

Actos o Hechos 22:16

                Cambian "el Señor" hasta "él".

 

Actos o Hechos 20:28

                Cambian "Dios" a "el Señor". (Es un ataque sobre la Deidad de Cristo!!!)

 

Efesios 5:29

                Cambian "el Señor" hasta "Cristo".

 

1 Corintios 1:18

                Cambian "predicación" a "la palabra".

 

Actos o Hechos 6:8

                Cambian "fe" a "gracia".

 

Algunas omisiones en las versiones 1909 y 1960:

 

Efesios 3:9

                Omiten "Por Jesu Cristo". (Es un ataque en la Deidad de Cristo como Creador). 

 

Actos o Hechos 21:20

                Faltan "el Señor".

 

Romanos 1:16

                Substraen "de Cristo".

 

2 Corintios 4:10

                Sacan "el Señor".

 

Marcos 11:10

                Omiten "el nombre del Señor".

 

2 Corintios 5:18

                Substraen "Jesús".

 

Actos o Hechos 15:11

                Omiten "Cristo".

 

Juan 8:6

                Omiten "como si no los oyera".

 

Lucas 23:42

                Sacan "Señor".

 

Actos o Hechos 9:5

                Omiten  "Señor".

 

1 Pedro 1:18

                Substraen "por tradición".

 

Marcos 9:24

                Omiten "Señor".

 

Marcos 2:17

                Falta "arrepentimiento".

 

Lucas 4:41

                Omiten "Cristo".

 

Lucas 11:29

                Omiten "el profeta".

 

1 Corintios 7:5

                Sacan "ayuno".

 

Marcos 3:5

                Sacan "como la otra."

 

Marcos 10:51

                Omiten "Señor".

 

Algunas Añadiduras en Ambos, La 1909 y la 1960:

 

Marcos 11:19

                Añaden "Jesús" a "él"

 

Actos o Hechos 24:24

                Añaden "Jesús."

 

Algunos Lugares Donde La 1909 Lee Peor Que La 1960:

 

Deut. 17:18

                Añade "del original".

 

Marcos 9:43,45,47

                Dice "Gehenna" en vez de "infierno".

 

Mateo 7:24,25 y Lucas 6:48

                Dice "peña" en vez de "roca".

 

Marcos 2:26; 14:47 y Juan 11:49, 51

                Dice "sumo pontífice" (una palabra católica) en vez de "sumo sacerdote".

 

Romanos 16:1

                Dice "diaconisa" en lugar de "hermana".

 

Lucas 21:1

                Dice "gazofilacio" que es una transliteración del griego y no una traducción.

 

LA VERSION DE 1865 AND LA 1602 TR o 1602 Purificada

 

La 1865 y La 1602 TR Contra Las Otras Versiones:

 

Daniel 3:25                Ambos dicen "Hijo de Dios" en vez de "hijo de los dioses".

 

Marcos 1:2                Ambos dicen "en los profetas".

 

Marcos 2:17                Ambos dicen "arrepentimiento".

 

Actos 10:6                  Ambos dicen "debes".

 

Actos 23:9                Ambos dicen "peleemos".

 

Romanos 1:16                Ambos dicen "de Cristo".

 

1 Cor. 1:18                Ambos dicen "predicación de la cruz".

 

Efesios 3:9                Ambos dicen "por cristo".  Ningún otra biblia en Español tiene estas palabras sino la 1602 pero esta entre paréntesis.

 

Actos 20:28                Ambos dicen "con su propia sangre".

 

1 Juan 4:9                Ambos dicen "amore".  Ningún otra biblia dice así.

 

La 1865, La Original 1602 y La 1602 TR contra La 1909 y 1960:

 

Mateo 15:8                Tienen "Este pueblo con su boca se acerca a mi".

                               

Marcos 9:24                Tienen "Señor".

 

Marcos 11:10                Dicen "Que viene en el nombre del Señor".

 

Lucas 4:41                 Tienen "Cristo".

 

Lucas 11:29                Dicen "propheta".

 

Lucas 23:42                Dicen "Señor".

 

Actos 7:30                Tienen "ángel del Señor".

 

1 Cor. 7:5                Tienen "ayuno".

 

2 Cor. 4:10                  Dicen "Señor Jesús".

 

2 Cor. 5:18                  Dicen "Jesús".

                               

Algo Acerca de Las Biblias 1865 y 1602:

 

Tienen el nombre de "Actos" por el libro de "Hechos".  (Igual como "La Biblia del oso" de 1569 de Reina).

 

Tienen el nombre de "Revelación" en vez de "Apocalipsis".  La 1569 dice "El Apocalipsis o Revelación de San Juan".

 

La Revisión Texto Recibido 1602 o 1602 TR:

 

*La 1602 TR lee igual que la 1865 en la mayoría, pero es mejor porque dice:

 

2 Timoteo 2:15                La única biblia en español que dice "Estudia".

 

2 Pedro 1:19                La única biblia en español que llama a Jesu Cristo "la estrella de la mañana".  Todas otras llaman a Jesús "Lucero" (Satanás).

 

Juan 1:1                  Dice "La Palabra" en vez de "El Verbo".  La 1865, 1909, y más dicen "Verbo".  Pero la original 1602 dice "La Palabra".

 

Filipenses 4:2                La única biblia en español que dice "la misma mente".  Exactamente como la Rey Jaime en Inglés.

 

2 Cor. 2:17                La única biblia que dice "corrompen" la palabra de Dios.

 

Proverbios 30:5                La única biblia que dice las palabras de Dios son "puras".

 

Actos 9:5                Dice "Y el Señor dijo"  (Sigue la vieja 1602 y el Rey Jaime).

 

Actos 21:20                Tiene "al Señor" (Sigue el original 1602 y Rey Jaime).

 

Actos 22:16                La única biblia en español que dice "invocando el nombre del Señor".  Otras dicen "su nombre".

 

Lucas 2:40                La única biblia en español que dice "del Espíritu" (de la antigua 1602).

 

Lucas 4:41                Tiene "Cristo" como el Texto Recibido, el Rey Jaime, y 1865.

 

Salmos 138:2                 La única biblia en español que dice "tu palabra sobre todo tu nombre".

 

 Posdata

 

            Algunos me han dicho que al escribir un libro como este, mi motivo solo era "criticar" la revisión popular 1960 en español. Esto simplemente no es así.  Estoy consiente que la mayoría de los pastores y misioneros usan la 1960, y en escribir este libro, voy contra la mayoría.  Pero mi motivo no fue a poner abajo a nadie.  Yo sólo quiero que usted pueda tener la evidencia sobre las biblias diferentes en Español.  Ahora depende de usted estudiar este gran asunto y decidir que biblia va a usar y por qué.

            También se que hay muchos pastores en los Estados Unidos no hablan Español, y así, o cierran sus ojos o reusan enfrentar el asunto. Esto deja a los Misioneros que ellos envían, a países de habla hispana, con la obra del buscar cuál versión es la mejor. La mayoría de ellos terminan por usar la 1960 sólo porque es la todos la usan, y no estudian el asunto por ellos mismos.  Pero, ¿Qué si esta versión no es la mejor en la lengua hispana?  ¿Deberíamos usarla sólo porque otros lo hacen, o deberíamos estudiar el asunto por nosotros mismos para encontrar el mejor texto en el idioma Hispano?

            El Apóstol Pablo dice, "De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí." Si esto es el caso, quiero poder pararme delante de mi Salvador en buena conciencia sabiendo que estudié el asunto (II Timoteo 2:15), y que traté de encontrar las palabras más puras de Dios para darlas a la gente de habla hispana. Pero, no puedo entender por qué muchos se enojan, se ponen apáticos, o son descorteces cuando uno trata de dar honra y gloria a Dios al intentar guardar Sus palabras.

            Aprendí acerca de la diferencia entre la 1960 y la 1909 cuando fui a Honduras por tres meses en el verano de 1998 para ayudar a otro misionero allí. Durante ese tiempo hice lo que la mayoría de los misioneros hacían, me compré una 1960 ya que todos tenían una. Durante mi tiempo allí, leí el Nuevo Testamento completo en esos tres meses y lo usé al predicar y al enseñar. Tenía una de las ediciones bilingües inglés/español y mientras leía el texto en español me daba cuenta constantemente que no concordaba con la King James. Varias palabras de algunos versículos estaban cortados y puestos en el verso anterior o posterior. Algunas palabras estaban cambiadas y otras omitidas. ¡Esto me dio rabia! ¿Qué estaba sucediendo?

            En una librería Cristiana, encontré una copia de la RV 1909 y un facsímil de la Valera original 1602. Cuando llegaba a un lugar en la 1960 donde no leía de acuerdo a la King James, lo buscaba en el 1909. La mayoría de las veces leía correctamente. Si no, entonces lo buscaba en el 1602. Esto me daba aún más rabia. ¿Por qué la 1960 no leía mas como la King James como me decían mis "hermanos" de mas edad? Lo mas que leía, lo mas me daba cuenta que estaban equivocados. Entonces, estudié el asunto por mí mismo revisando toda la información y material que podía encontrar.

            Mientras todavía estaba en Honduras, continué usando la 1960 al predicar y al enseñar (porque era la todos usaba y no quería causar confusión entre los creyentes), pero me sentía impedido al enseñar ya que muchas palabras y referencias que tenía en mi King James no concordaba con la 1960. Sin embargo, al revisar parecían estar en la 1909. Lo mas que estudiaba, lo mas que llegaba a la conclusión que yo tenía una versión diluida de la verdad en la Biblia en Español de 1960.

            Después de dejar Honduras y comenzar "diputación" para volver allá, pasé mucho tiempo estudiando y tratando de encontrar toda la información posible acerca de la revisión 1960. Y después de mucha oración y consideración, publiqué este librito para mostrar lo que había encontrado.

            Desde entonces tomé la decisión de usar la 1909 ya que era mucho más cercano a la Valera original 1602 y a la King James. Aunque después aprendí que la 1865 era aún mejor, no podía conseguir muchas copias de ella, así que continué usando la 1909 ya que era más fácil de obtener.

            Sin embargo, el uso del 1909 no fue sin un precio. Desde entonces he sido ridiculizado constantemente y acusado de tratar de causar divisiones entre hermanos. Ellos me menosprecian porque no uso la 1960 como ellos. Incluso, en una conferencia de misiones, un misionero en Perú me comenzó a gritar y me arrinconó cuando le toqué el tema. "¿Cuántas iglesias has comenzado con tu 1909?", me preguntó. "Ninguna", le respondí, "pues todavía no voy a Honduras de misionero." "¡Entonces cállate!", me dijo, "Y no me hables mas hasta que has comenzado cuatro iglesias como yo!"

            Esta ha sido la respuesta típica que he recibido durante los últimos años. En vez de escuchar y estudiar el tema, muchos se han enojado y se han puestos hostiles ante cualquier posibilidad de que su Biblia 1960 no fuera la mejor en español. Han tomado la palabra de "otros hombres Cristianos" y han rehusado creer que esos hombres pueden haberse equivocado.

            Así que muy pocos están interesados y aun menos quieren estudiar el asunto. Lentamente aprendí que muchos no eran tan solos ignorantes acerca del tema sino que eran así voluntariamente, ya que no querían pensar, y mucho menos oír, que su Biblia provenía de estudiosos "liberales" y que seguía mas al texto critico que la 1909.

            Me di cuenta que muchos misioneros no están preocupados con las palabras de Dios. Están mas preocupados en construir iglesias y comenzar programas y tener bautismos que de las palabras puras de Dios. No hay nada malo con estas cosas, pero el fundamento de los mismos son las palabras de Dios. Entonces, ¿por qué no buscan las palabras más puras de Dios para hacerlo? Y ¿por qué son tan hostiles contra quienes lo hacen?

            El misionero Calvin George (a favor del 1960) ataca sin piedad a todos los que preguntan si la Biblia 1960 es la mejor en español. Él escribe muchos artículos bajo el título de "La batalla por la Biblia en español". Si en verdad hay una batalla, entonces, ¿contra quién es?

            Por cierto esta involucrado Satanás, ya que fue él quien atacó las palabras de Dios por primera vez en Génesis 3;  así que él es el enemigo numero uno. En segundo lugar, en este día en que vivimos, vemos que la "escolaridad moderna" ha llegado a ser un enemigo de las palabras de Dios ya que busca derrocar el Texto Recibido con los textos corruptos católicos, el Vaticano y el Sinaítico. Ellos también valoran la sabiduría del hombre (Westcott y Hort, Tischendorf, etc.) con su "texto critico" mas que las palabras puras de Dios. Entonces, ¿no son ellos el enemigo numero dos?

            Pero tristemente, entre más estudio este tema, veo que la batalla no es solamente contra ellos sino contra otros Cristianos también. Esta batalla creciente brama hoy entre muchos fundamentalistas quienes están peleando unos contra otros. Un lado es por la 1960 (porque la mayoría apoya esta) y el otro lado es por la 1909 (o una versión más pura de la Biblia en español). Pero, ¿no debería haber unidad en el cuerpo de Cristo sobre este tema? ¿No deberíamos luchar juntos para tratar de encontrar, y luego llevar, las palabras más puras de Dios a la gente  de habla hispana? Yo creo que sí. Entonces, ¿por qué no lo estamos haciendo?

            Por esta razón escribí este libro. Espero que no sólo la verdad prevalezca (siempre sucede) pero que la verdad salga más rápida mientras más y más personas aprenden acerca del asunto los hechos tras el mismo. Mi oración es que más personas estudian el tema para encontrar las palabras más puras de Dios en Español y luego usarlas. Creo que las tengo en la edición 1602 TR y es lo que uso para enseñar y predicar. Pero aún más importante, no sólo la uso, sino que creo que es la palabra de Dios más pura en español.

            Entonces, ¿qué sucederá ahora? ¿Deberían las personas de habla hispana continuar usando una versión sólo porque la mayoría de las personas la usan? (¡Si este es el caso, entonces en inglés deberíamos botar nuestro King James a la basura y recoger la popular NIV, ya que tantos la están usando hoy!

            ¡No, creo que deben mirar las palabras! Tan a menudo brama la "batalla" entre "fundamentalistas" y se atacan personalmente. Atacan a los traductores de otras versiones y la credibilidad de ellos, etc. Pero, ¿qué de las palabras? ¿No era el deseo de Reina y Valera entregar al mundo hispano las palabras puras de Dios? ¿No debería ser nuestra meta hoy? El tema sólo será resuelto al estudiar las palabras. Esto es un proceso largo y tedioso y por esta razón muchos no quieren hacerlo. Pero es la única forma de encontrar los hechos y saber por cierto cuál lee más como la KJV y el Texto Recibido y cuál lee más como el texto crítico.

            La clave es estudiar diligentemente el tema a la mano por estudiar las palabras en cada versión. Si las palabras son pro King James y pro Texto Recibido entonces están correctas. Si leen más como el texto crítico, entonces están equivocadas.

            Por todo lo que valen mis estudios, la 1960 está mas alejada de los manuscritos correctos y así mas alejado de las palabras puras de Dios que la del 1909. Sin embargo, ambos son más alejados de las palabras puras de Dios en la edición 1602 TR. Pero, esta es mi opinión que he formado después de estudiar el tema, o más específicamente, de estudiar las palabras.

            Así que, ¿qué harás? Tienes dos opciones. Puedes decir, "Bueno, esto no se aplica a mí," y olvidar el tema. O tú puedes estudiar por ti mismo y pasar la información a otros. ¡Yo sugiero que estudies! Deberíamos dejar de mirarnos y comenzar a mirar las palabras. No deberíamos usar una versión porque la mayoría la usa (recuerde que la mayoría no siempre está en lo correcto), sino porque da testimonio de Cristo y da gloria a Él.

            Deberíamos diligentemente estudiar cada versión para saber que dice acerca de la sangre, el nacimiento virginal, la bendita esperanza, la salvación, etc. Deberíamos preguntarnos "¿Tiene contradicciones?" "¿Le da menos importancia a la deidad de Cristo?" "¿Es la sana doctrina diluida?" etc. Estas son preguntas que necesitamos contestar. Sí la versión es correcta, úsela. Si no es correcta, deséchela. Si es más cercano a las palabras puras de Dios y es disponible entonces promociónela. Si lee mas como el texto critico, entonces predique en contra de ella. Esto es lo que debe hacer el cuerpo de Cristo si algún día esperan estar unidos con sólo una Biblia en español. Y esto es lo que necesitamos. Necesitamos un estándar en español como la King James "autorizada" en inglés. Pero, hasta que las personas comienzan a estudiar el tema, esto nunca sucederá.

            Algunos dirán, "estoy seguro que esto nunca sucederá porque . . ." Si esto es el caso, y no podemos todos tener una palabra perfecta de Dios en español basada en el Texto Recibido y el King James en inglés y en la 1602, entonces por qué no buscamos por lo menos la más cercana que podemos obtener y la usamos. ¿No honraría esto a Dios? ¿Por qué sigues a la mayoría sin estudiar el tema? ¿No te mandó Dios que estudiaras?

            La ignorancia no es una excusa. Y si tú no sabes cuál es la mejor Biblia en español, es por tu propia culpa. Debemos defender las palabras de Dios y rechazar las sociedades de "Conque Dios ha dicho". Necesitamos unirnos y pelear contra Satanás y sus eruditos en vez de pelear entre nosotros. Necesitamos estudiar el tema y encontrar la mejor Biblia en español y predicar de ella y enseñar a otros porque es la mejor.

            Lo que a mí respecta, yo quiero poder pararme delante de mi Señor y Salvador Jesu Cristo, sabiendo que he estudiado el tema diligentemente y que hice lo mejor para tomar una posición para la mejor Biblia disponible que podía encontrar y llevar a las personas de habla hispana, y en contra de todas las demás que leen mas como los textos corruptos. ¿Haría usted lo mismo, querido lector? ¿Puede usted pararse delante del Señor y decir que ha estudiado diligentemente el tema? ¿Será un "obrero que no tiene de que avergonzarse" en el Tribunal de Cristo?

 

 

 EL FIN

 

 

"Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de los hombres...Otra vez torno a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os haga la gracia que lo oigías que sepáis su voluntad, y sabiéndola viváis conforme a ella. Y asi seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancilla que se sacrificó a sí mismo en el ara de la cruz para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Asi sea."

Cipriano de Valera

Año MDCII

 

 

 

 

Puedes contactar al autor a la siguiente dirrección:

 

Robertbreaker3@hotmail.com